先ほど昼にこんなスレッドを
/kr/board/exc_board_9/view/id/3173983?&sfl=membername&stx=Dartagnan
文大通霊 「WTO 事務局長に劉明ヒさんを支持してくれたらと思う」…メルケル受賞 「適任者と思う」
(中略)
続いて文大通霊は, メルケル受賞に WTO 事務局長線に出馬したユさんの支持を要求した.文大通霊は 「今日の電話会談を提案したことは, 9月末に書簡で申し上げた通りに, WTO 事務局長線に出馬した韓国の劉明ヒさんに対する関心と支持を要請申し上げるため」と確かにした.文大通霊はこれに先立って, 先月 24日, ドイツに支持要請書簡を送っていた.
同時に 「韓国は自由貿易秩序中(の内)から成長して来て, 多国間貿易体制の守護と発展が WTOを中心に出なければならないと言う確固な信念を持っている」という 「ユさんはこのような信念を実現することができるビジョンと力を取り揃えているし, WTOを発展させて信頼を回復させることができる最適壬子と思う」と付け加えた.
メルケル受賞は 「韓国の劉明ヒ候補が能力と専門性を取り揃えた適任者と思う/`vと答えた.
韓国のニュースサイトの英文では以下と同じく使っています.ちょっとニュアンスが違いますよね.
Merkel told Moon that she thinks Yoo is a qualified candidate who has the expertise required for the top job at the WTO, according to the presidential office.
すなわち, 彼女はなる資格があると言う位.あいさつチレに過ぎないです w
What is a qualified candidate?
Today, it means an individual who meets those requirements AND is able to provethat they will excel when doing so. ... Employers view such individuals and CEOs, in particular, as high impact talent. They need them in order to succeed, and they"re willing to pay to get them.
こんなに説明されていますね
[十分な資格と卓越な能力を保有した個人] = すなわち, [適任者] 位に見れば良いんですね
それなら適切な翻訳だと見えますね