時事/経済 PositiveNegativeFreeStyleArguments


「go on a trip」よりは「go to travel」の方が語感が良いだろw

(少なくても俺は良い

一般的に考えれば旅行ならばtravelの方だろw

tripじゃ語感悪い上に猿先生の様に

「危ない薬キメテ逝っている」方を想像するぞw


と、言うわけでコロナが痛快な小滝の所(ピーよりw

痛快の件w

https://www.asahi.com/articles/ASN3G6JXPN3GPLZU002.html



GoToトラベルは文法ミス? 政府も「英文としては…」




2020年7月23日 17時31分

コロナ痛快ピー(朝日新聞デジタル

 東京都を中心に新型コロナウイルスの感染が拡大する中、22日に始まった政府の観光支援策「Go To トラベル」事業が話題を集めています。

 英語で書くと「Go to travel」。シンプルで趣旨は伝わるけれど、英文としては違和感が……。

ネット上でも「文法的に間違っている」との指摘が相次いでいます。

政府はどうしてこの名称にしたのでしょうか。


 「Go To トラベル」はコロナ禍を受けた経済対策として、国内旅行を対象に宿泊費や交通費の一部を支援する事業。

当面は、感染者の拡大が続く東京都内を目的地とした旅行や都民は対象外となっています。

 名称について、関西学院大学の神崎高明・名誉教授(英語学)は「英文法的に完全に誤りとまでは言えないが、使われる頻度は極めて低く、英語話者には違和感がある」と分析します。

「『to不定詞』の形としては一応成り立つものの、travel自体に『行く』という要素が含まれているため、意味が重なるgoと一緒に使われることはありません。使ったとしても、『旅行に行くために行く』のような不自然な意味になってしまいます」。

goを使う場合は、「go on a trip」を自然な表現に挙げます。また、主語がなく先頭に動詞の原形がきているため、「トラベル(という場所)に行け」などと命令されているようにも聞こえてしまうといいます。

 当の政府の説明は――。「Go To トラベル」の広報を担う内閣官房の担当者は「英文としてはまあ、あれですが……」と笑いつつ、



「Goもtoもtravelも、大半の日本人が知っている英単語。伝わりやすさを重視した結果です」と説明。


命名の理由については、「多くの国民に旅行しようという気持ちを共有していただき、機運を盛り上げたい。そういう思いが込められています」と話しました。


https://news.livedoor.com/article/detail/18620925/

—————————————————————————————————————————-

相変わらず自爆しているしw




아 그렇습니까 w


「go on a trip」보다는 「go to travel」가 어감이 좋지 w

(적어도 나는 좋다

일반적으로 생각하면 여행이라면 travel의 분이겠지 w

trip는 어감 나쁜 데다가 원숭이 선생님과 같이

「위험한 약키메테서는 있다」분을 상상할거야 w


라고 말하는 것으로 코로나가 통쾌한 코타키의 곳(피보다 w

통쾌의 건w

https://www.asahi.com/articles/ASN3G6JXPN3GPLZU002.html



GoTo 여행은 문법 미스? 정부도 「영문으로서는…」




2020년 7월 23일 17시 31분

코로나 통쾌 피(아사히 신문 디지털

 도쿄도를 중심으로 신형 코로나 바이러스의 감염이 확대하는 중, 22일에 시작한 정부의 관광 지원책 「Go To 여행」사업이 화제를 모으고 있습니다.

 영어로 쓰면 「Go to travel」.심플하고 취지는 전해지지만, 영문으로서는 위화감이…….

넷상에서도 「문법적으로 잘못되어 있다」라고의 지적이 잇따르고 있습니다.

정부는 어째서 이 명칭으로 했는지요.


 「Go To 여행」은 코로나재난을 받은 경제 대책으로서 국내 여행을 대상으로 숙박비나 교통비의 일부를 지원하는 사업.

당면은, 감염자의 확대가 계속 되는 도쿄도내를 목적지로 한 여행이나 도민은 대상외가 되고 있습니다.

 명칭에 대해서, 칸사이 학원대학의 칸자키 타카아키·명예 교수(영어학)는「영문법적으로 완전하게 잘못이라고 까지는 말할 수 없는이, 사용되는 빈도는 지극히 낮고, 영어 말하는 사람에게는 위화감이 있다」라고 분석합니다.

「 「to부정사」의 형태로서는 일단 성립되지만, travel 자체에 「간다」라고 하는 요소가 포함되어 있기 때문에, 의미가 겹치는 go와 함께 사용될 것은 없습니다.사용했다고 해도, 「여행하러 가기 위해서 간다」와 같이 부자연스러운 의미가 되어 버립니다」.

go를 사용하는 경우는, 「go on a trip」를 자연스러운 표현에 듭니다.또, 주어가 없게 선두에 동사의 원형이 오고 있기 때문에, 「여행(라고 하는 장소)에 갈 수 있다」 등이라고 명령되고 있도록(듯이)도 들려 버린다고 합니다.

 바로 그 정부의 설명은--.「Go To 여행」의 홍보를 담당하는 내각 관방의 담당자는 「영문으로서는 뭐, 저것입니다만……」이라고 웃으면서,



「Go도 to도 travel도, 대부분의 일본인이 알고 있는 영단어.전해지기 쉬움을 중시한 결과입니다」라고 설명.



명명의 이유에 대해서는, 「많은 국민에게 여행하려는 기분을 공유해 주셔, 기운을 북돋우고 싶다.그러한 생각이 담겨져 있습니다」라고 이야기했습니다.


https://news.livedoor.com/article/detail/18620925/

-----------------------------------------------------------------------------------

변함 없이 자폭하고 있고 w





TOTAL: 13878

番号 タイトル ライター 参照 推薦
6478 お前が言うんじゃねぇよ。ヘナ耳w aooyaji588 2020-07-31 392 0
6477 雑感w aooyaji588 2020-07-30 234 0
6476 雑感-dunhillがファビョっているなら書....... aooyaji588 2020-07-30 179 3
6475 岩手陥落 (6) aooyaji588 2020-07-29 376 0
6474 (´-`).。oO(チラ裏 aooyaji588 2020-07-29 136 0
6473 ん? aooyaji588 2020-07-29 171 0
6472 Bの次Dの前がスルーするということは....... aooyaji588 2020-07-29 196 0
6471 ファビョるファビョるw (6) aooyaji588 2020-07-28 515 0
6470 こんなのばかりだよ・日本の周辺国....... (5) aooyaji588 2020-07-28 389 0
6469 援交米山の嫁&主戦場があの「人殺....... aooyaji588 2020-07-27 288 0
6468 良いところまで法則来ているんだけ....... aooyaji588 2020-07-26 230 0
6467 ああ。また「巣」にこもったのかw aooyaji588 2020-07-25 291 0
6466 おや? (2) aooyaji588 2020-07-25 226 0
6465 地元に大災害が起こっても、こっち....... (2) aooyaji588 2020-07-25 170 0
6464 お前が実は「ここに巣食うアレ」み....... aooyaji588 2020-07-25 167 0
6463 ああそうですかw aooyaji588 2020-07-23 239 0
6462 ま、「犯罪者の作る似非高級車」で....... (2) aooyaji588 2020-07-23 401 1
6461 [コネタ] 車までファビョらなくても....... (7) aooyaji588 2020-07-22 487 0
6460 おやおやw (2) aooyaji588 2020-07-22 586 1
6459 雑感 aooyaji588 2020-07-22 196 0