>米ボーイングは中国で初めて完成させた同社旅客機737MAXを中国国際航空に納入した。
>ボーイングはくすぶる米中貿易摩擦を横目で見つつ、中国での製造に足を踏み入れた。
>この旅客機はどう見ても「米国製」だが、米国外で出荷される機体としては同社初。
>同時に、上海の南東約145キロメートルに位置する浙江省舟山市にある最終仕上げおよび引き渡しセンターの操業開始を意味する。
>この施設の最終仕上げ部門は国有の中国商用飛機(COMAC)との合弁事業だ。
https://www.sankeibiz.jp/macro/news/181218/mcb1812180644015-n1.htm
ボーイング、来年1月から737MAXの生産停止 部品供給網に影響も
[シアトル/ワシントン 16日 ロイター] -
米航空機大手ボーイング
15─16日に取締役会を開いて決定した。
生産を停止する間、従業員のレイオフ(一時解雇)は行わないとした。
米連邦航空局(FAA)のディクソン長官は前週、737MAXの年内運航再開を認めない方針を示した。
737MAXは今年3月から運航停止が続いており、当局が運航再開を許可するまで機体の納入が凍結されている。
ただ、ボーイングはこれまで、月間42機のペースで同機の生産を継続し、サプライヤーからの部品購入も続けてきた。
業界関係者は生産停止について、納入が滞っている約375機に関連した手元資金のひっ迫が緩和されるものの、
通常の生産を再開する際にサプライチェーンなどに問題が生じるリスクがあると指摘した。
ボーイングの株価は16日、約4%安で取引を終了。引け後の時間外取引でさらに1%下落した。
最大サプライヤーでMAX機の胴体などを製造するスピリット・エアロシステムズ
アナリストはこのほか、仏サフラン
>미 보잉은 중국에서 처음으로 완성시킨 동사 여객기 737 MAX를 중국 국제 항공에 납입했다.
>보잉은 피어오르는 미 중 무역마찰을 곁눈질로 보면서, 중국에서의 제조에 발을 디뎠다.
>이 여객기는 어떻게 봐도 「미국제」이지만, 미국외에서 출시되는 기체로서는 동사처음.
>동시에, 샹하이의 남동 약 145킬로미터에 위치하는 절강성 후나야마시에 있는 최종 마무리 및 인도해 센터의 조업 개시를 의미한다.
>이 시설의 최종 마무리 부문은 국유의 중국 상용비기(COMAC)와의 합판사업이다.
https://www.sankeibiz.jp/macro/news/181218/mcb1812180644015-n1.htm
보잉, 내년 1월부터 737 MAX의 생산 정지 부품 공급망에 영향도
[시애틀/워싱턴 16일 로이터] -
15─16일에 이사회를 열어서 결정했다.
생산을 정지하는 동안, 종업원의 레이오프(일시 해고) 하행 함정 실 했다.
미 연방 항공국(FAA)의 딕슨 장관은 지난주, 737 MAX의 연내 운항 재개를 인정하지 않을 방침을 나타냈다.
737 MAX는 금년 3월부터 운항 정지가 계속 되고 있어 당국이 운항 재개를 허가할 때까지 기체의 납입이 동결되고 있다.
단지, 보잉은 지금까지, 월간 42기의 페이스로 같은 비행기의 생산을 계속해, 써플라이어로부터의 부품 구입도 계속해 왔다.
업계 관계자는 생산 정지에 대해서, 납입이 막혀 있는 약 375기에 관련한 보유자금의 궁핍이 완화되지만,
보잉의 주가는 16일, 약 4%안으로 거래를 종료.마감 후의 시간외 거래로 게다가 1%하락했다.
최대 써플라이어로 MAX기의 동체등을 제조하는 스피릿·에어로 시스템즈
어널리스트는 이 외 , 불saffron