土着わ寇 という言葉をKJで韓国人がよく使うので不思議に思っていたのですが
ハングルでは 토착 일본인 と書き込んでいるのを今日はじめて気づきました。
直訳すれば 土着日本人 になりますが、
KJ翻訳機がなぜか 土着わ寇 (WAの漢字はNG設定のため本文中では別文字に置き換えています)
日本語側でNG語に設定して書き込めない言葉に翻訳するKJ翻訳機ってホントにおかしい。
・・・(´゚д゚`)
???(을)를 일본인라고 번역하는 KJ번역기는
토착원구라는 말을 KJ로 한국인이 잘 사용하므로 신기하다로 생각했습니다만
한글에서는 ?? ??? (와)과 쓰고 있는 것을 오늘은 글자째라고 눈치챘습니다.
직역하면 토착 일본인이 됩니다만,
KJ번역기가 왠지 토착원구 (WA의 한자는 NG설정을 위해 본문중에서는 별문자에 옮겨놓고 있습니다)
일본어측에서 NG어로 설정해 쓸 수 없는 말로 번역하는 KJ번역기는 정말로 이상하다.
···(′˚д˚`)