上原さん見さにニュースウオッチ9を見ていた。
で、渋谷の騒動のNEWSやってたさ。
で、これのコスプレしたねぇちゃんが出てきたのさ。
(画像は拾い物)
いや。これ絶対にやばいからw
自ら「ヤリマンですぅ」って言っているような者だからw
イエローキャブ(英語: yellow cab)とは、日本の俗語。元々控えめで穏やかな性格だった日本の少女が、
西洋の大都市(通常ニューヨーク)に渡り、日本の厳格な文化的束縛から放たれ、誰とでも見境なく性行為をするようになった様を表す。
日本のノンフィクション作家・家田荘子は、1991年(平成3年)12月に出版した自身の作品のタイトルでこの言葉を用いた。
この作品は、アメリカに渡った日本人女性を描いたルポルタージュである。
実際には、もともとのイエローキャブがアジア系売春婦を表す俗語としても、アメリカ合衆国では広範に使われていたわけではなく、
根拠に乏しいため、家田荘子はその誤解を広めたことについて、豊田正義などから追及された。
우에하라씨 봐 에 뉴스 m치 9를 보고 있었다.
그리고, 시부야의 소동의 NEWS 하고 있었던.
그리고, 이것의 코스프레 한 가 나왔어.
(화상은 습득물)
아니.이것 반드시 위험하기 때문에 w
스스로 「야리만입니다 」라고 말하는 사람이니까 w
옐로우 택시(영어: yellow cab)란, 일본의 속어.원래 소극적이고 온화한 성격이었던 일본의 소녀가,
서양의 대도시(통상 뉴욕)에 건너, 일본의 엄격한 문화적 속박으로부터 발해져 누구와라도 판단력 없게 성행위를 하게 된 님을 나타낸다.
일본의 논픽션 작가·이에다 쇼오지는, 1991년(헤세이 3년) 12월에 출판한 자신의 작품의 타이틀로 이 말을 이용했다.
이 작품은, 미국에 건넌 일본인 여성을 그린 르포르타주이다.
실제로는, 원래의 옐로우 택시가 아시아계 매춘부를 나타내는 속어라고 해도, 아메리카 합중국에서는 광범위하게 사용되고 있던 것이 아니고,
근거로 부족하기 때문에, 이에다 쇼오지는 그 오해를 넓은 문어와에 대해서, 토요타 마사요시등에서 추궁받았다.