海外「日本語は本当に美しい」 日本語版『眠れる森の美女』が外国人に大好評
今回は日本語版の「眠れる森の美女」への反応です。
1959年に公開されたディズニーアニメ「眠れる森の美女」。
ウォルト・ディズニーが製作に関わった、童話が原作の作品として最後の作品であり、
また今のところ、手作業のみで製作された最後のディズニー・アニメ作品でもあります。
現在作品に登場する魔女、マレフィセントの視点で描かれたスピンオフ作品が上映中。
映像は作品のテーマソング、「once upon a dream(いつか夢で)」の日本語版で、
オーロラ姫はすずきまゆみさんが、フィリップ王子は古澤徹さんが担当されています
(すずきまゆみさんはアリエルやムーランの声も担当)。
お二人の素敵な声と日本語の響きに、海外から絶賛の声が多く寄せられていました。
Sleeping Beauty-Once Upon a Dream Japanese/Japonés
■ こんなに多くの日本人以外の人たちが、
この動画を観に来てることにビックリしてる。 カナダ
■ 日本語版がオリジナルだったら最高だったのに X.X
この人の声大好き。オーロラ姫にフィットしてるし。
英語版の声はあまり好きじゃないんだ。 オーストラリア
■ フィリップ王子、日本語バージョンのほうが英語より良いね。 アメリカ
■ 正直言って……私もそう思う。
でもあの声優さんの声、他の作品でも聞いたことがあるような。 アメリカ
■ 素晴らしくイイね! 日本語の響きが大好き! フランス
■ 日本語版のDVDが欲しくなっちゃったんだけど、どこで買えるんだろ。 アメリカ
■ 日本語版の声優さんたちの声、なんて綺麗なんだ。
唯一理解できた単語は”アナタ”のみだけど。 スペイン
■ 個人的には、日本語版よりオリジナルのほうが良いって初めて思った……。
いや、この作品の吹き替えも悪くはないんだけど、
英語版の“Once Upon a Dream”が良すぎたんだ。 ベネズエラ
Sleeping Beauty - Once Upon a Dream English / Inglés
■ キャーーーー、凄く良い声!
日本語バージョンのほうがはるっかに素敵 XD アメリカ
■ お姫様の声なのに鼻にかかった声してる……。
それ以外は素晴らしいと思ったけど! アメリカ
■ 日本語版のオーロラ姫の声って素敵!!!
私は英語、フランス語、イタリア語も好きなんだけど、
日本語版からは本当に美しさを感じる!! アメリカ
■ 色々な言語で聴いてきたけど、結局日本語が一番好きかも。 ドイツ
■ 日本語だとありえないくらいロマンティックになる……。 インドネシア
■ ハハハ、日本語版の歌詞のほうが、より深い意味が込められてるね。
俺的にはこっちのほうがはるかに楽しめた。 国籍不明
■ 日本語バージョンはオリジナルに極めて近く聞こえる!!
日本の声優の吹き替えは本当に質が高い!!! アメリカ
■ フィリップ王子の声はなんかクスっとしちゃう :<
オーロラ姫の声は……素晴らしくピッタリ oAo ルーマニア
■ 日本語が他の外国語版よりも良く聞こえる理由の1つは、
日本語版は音節をちゃんと英語版に合わせてるからだと思う。 イギリス
■ うん、言ってること凄くよく分かる。
日本語バージョンは韻律とかがホント完璧なんだよね。 アメリカ
■ メチャクチャ綺麗! 日本語って本当に素敵な言語だね!!! フランス
■ なんだかディズニーじゃなくて、アニメを観てるみたい。
それでも素敵だったけどさ。声優さんの声大好き。 アメリカ
■ オー マ イ ガ ー ッ 。
ただでさえ名曲なのに、日本語だと更に良くなる!! アメリカ
■ 日本語は本当に美しい言語だよね ^^ フィンランド
■ アーッ、可愛い!
西洋の童話を東洋の言語で吹替えしてるわけだから、
聴く前は「どうなのよそれ?」って感じだったんだよね。
だけど聴いた後は完全に、「おみそれしました」ってなったよ X) ポルトガル
■ この声優さんは凄く愛らしい声をしてる!
(「愛らしい」なんて単語を使ってる自分が信じられんが) イタリア
■ 日本語って会話の中だと聞き苦しいんだけどね……。
でも歌になると、途端に輝きを放つ……。
フィリップ王子の声はちょっとないけど……。 アメリカ
■ 日本語版の声優さんのほうが圧倒的に質が高いと言わざるをえない。
声のゆらぎから感情がすごく伝わってくるんだ……。
ただ歌唱力に関しては、そこまで並外れてるわけではないが。 スウェーデン
■ 日本が英語の作品の吹き替えをやるときって、
登場人物やキャラクターに完璧に合った声優を使うよね。
その逆だと毎回大変なことになるのに =] カナダ
■ マユミ・スズキは美しい声を持った歌い手だ。
ただ、ことオーロラ姫に関しては、ということだけど、
オペラに造詣が深い声優を使ったほうが良かったのかも。 アメリカ
■ マユミ・スズキはアリエルの声も担当してるけど、
オーロラ姫の時のほうがもっといい仕事してるね……。 アメリカ
■ 英語版だと、オーロラ姫の声が16歳のものとは思えないんだよね。
日本語版だと、その年齢に近いかなって感じはする。 アメリカ
■ 英語バージョンだと40歳くらいの女の人みたいだよな。
日本語バージョンだと15~16歳にちゃんと聞こえる。 アメリカ
■ 日本は吹き替えの王様って感じだよね…… :O
それでも私は他の言語の吹き替えのほうが好きだけど XD
でも会話の中の日本語は、ソフトで、低音で、温かく聞こえる!! メキシコ
■ 俺だけなのかなぁ。
でも日本語のほうがプリンセスはより可愛らしく、
そんでもってプリンスはより男らしい感じに聞こえる。 +6 アメリカ
■ 日本語はこの映画に完璧にマッチしてると思う :D +4 スペイン
■ ディズニー作品はどれも、日本語版の吹き替えの完成度が凄いよね。
オリジナルのトーンに素晴らしく良く合ってるんだ。
まるで英語版の声優が、日本語を習得して参加してるみたいに。 アメリカ
大抵こういった動画には“cute”というコメントが圧倒的に目立つのですが、
ここでは“beautiful”というコメントのほうが多かったのが印象的でした。
他の言語の動画にはそれぞれの語圏の方からのコメントが多いのですが、
フランス語版も日本語版同様、他言語圏からのコメントが多く、評価も高かったです。
해외 「일본어는 정말로 아름답다」일본어판 「잠자는 숲속의 미녀」가 외국인에게 대호평
이번은 일본어판의 「잠자는 숲속의 미녀」에게의 반응입니다.1959년에 공개된 디즈니 애니메이션 「잠자는 숲속의 미녀」.
월트·디즈니가 제작에 관련된, 동화가 원작의 작품으로서 마지막 작품이며,
또 현재, 수작업만으로 제작된 마지막 디즈니·애니메이션 작품이기도 합니다.
현재 작품에 등장하는 마녀, 마레피센트의 시점에서 그려진 스핀오프 작품이 상영중.
영상은 작품의 테마 송, 「once upon a dream(언젠가 꿈으로)」의 일본어판으로,
오로라공주는 농어 마유미씨가, 필립 왕자는 고택 통과시키지 않아가 담당되고 있습니다
(농어 마유미씨는 아리엘이나 물랭의 소리도 담당).
두 명의 멋진 소리와 일본어의 영향에, 해외로부터 절찬의 소리가 많이 전해지고 있었습니다.
<iframe src="//www.youtube.com/embed/1hfWHh3ZB2c" class="note-video-clip" width="640" height="360" frameborder="0"></iframe>
Sleeping Beauty-Once Upon a Dream Japanese/Japonés
■ 이렇게 많은 일본인 이외의 사람들이,
이 동영상을 보러 오고 있는 일로 깜짝 놀라고 있다. 캐나다
■ 일본어판이 오리지날이라면 최고였는데 X.X
이 사람의 소리 너무 좋아.오로라공주에 피트하고 있고.
영문판의 소리는 별로 좋아하지 않는다. 오스트레일리아
■ 필립 왕자, 일본어 버젼 쪽이 영어 보다 좋다. 미국
■ 솔직히 말하고 나도 그렇게 생각한다.
그렇지만 그 성우의 소리, 다른 작품에서도 (들)물었던 것이 있다 같은. 미국
■ 훌륭하게 이이군요! 일본어의 영향이 너무 좋아! 프랑스
■ 일본어판의 DVD를 갖고 싶어져버렸어하지만, 어디에서 살 수 있다. 미국
■ 일본어판의 성우들의 소리, 뭐라고 하는 깨끗하다.
유일 이해할 수 있던 단어는"당신"만이지만. 스페인
■ 개인적으로는, 일본어판보다 오리지날 쪽이 좋다고 처음으로 생각했다 .
아니, 이 작품의 더빙도 나쁘지는 않지만,
영문판의"Once Upon aDream"가 너무 좋았다. 베네주엘라
<iframe src="//www.youtube.com/embed/zpk7bccuY9s" class="note-video-clip" width="640" height="360" frameborder="0"></iframe>
Sleeping Beauty - Once Upon a Dream English / Inglés
■ 캬----, 굉장히 좋은 소리!
일본어 버젼 쪽이 붙이는 인가에 수려 XD 미국
■ 공주님의 소리인데 코에 걸린 소리 하고 있다 .
그 이외는 훌륭하다고 생각했지만! 미국
■ 일본어판의 오로라공주의 소리는 수려!
나는 영어,프랑스어,이탈리아어도 좋아하지만,
일본어판에서는 정말로 아름다움을 느낀다! 미국
■ 다양한 언어로 들어 왔지만, 결국 일본어를 제일 좋아할지도. 독일
■ 일본어라면 있을 수 없을 정도 로맨틱하게 된다 . 인도네시아
■ 하 하 하, 일본어판의 가사 쪽이, 보다 깊은 의미가 담겨지고 있구나.
내 생각으로는 여기 쪽이 아득하게 즐길 수 있었다. 국적 불명
■ 일본어 버젼은 오리지날에 지극히 가까운 시일내에 들린다!
일본의 성우의 더빙은 정말로 질이 높다! 미국
■ 필립 왕자의 소리는무슨 쿠스로 해버리는 :<
오로라공주의 소리는 훌륭하고 적합 oAo 루마니아
■ 일본어가 다른 외국어판보다 잘 들리는 이유의 하나는,
일본어판은 음절을 제대로 영문판에 맞추고 있으니라고 생각한다. 영국
■ 응, 말하고 있는 일 굉장히 잘 안다.
일본어 버젼은 운률이라든지가 진짜 완벽해. 미국
■ 메체크체기려! 일본어는 정말로 멋진 언어구나! 프랑스
■ 어쩐지 디즈니가 아니고, 애니메이션을 보고 있는 것 같다.
그런데도 멋졌지만.성우의 소리 너무 좋아. 미국
■ 오마이각 .
그렇지 않아도 명곡인데, 일본어라면 더욱 좋아진다! 미국
■ 일본어는 정말로 아름다운 언어지요 ^^ 핀란드
■ 악, 귀엽다!
서양의 동화를 동양의 언어로 취 바꾸어 하고 있는 (뜻)이유이니까,
듣기 전은 「어떻게야 그것?」(이)라는 느낌이었던 거예요.
그렇지만 들은 다음은 완전하게, 「미처 몰랐습니다」는 되었어 X) 포르투갈
■ 이 성우는 굉장히 사랑스러운 소리를 하고 있다!
( 「사랑스럽다」는 단어를 사용하고 있는 자신이 믿을 수 있는 가) 이탈리아
■ 일본어는 회화안이라면 듣기 괴롭지만 .
그렇지만 노래가 되면, 바로 그때 빛을 발한다 .
필립 왕자의 소리는 조금 없는데 . 미국
■ 일본어판의 성우쪽이 압도적으로 질이 높다고 하지 않을 수 없다.
소리의 움직임으로부터 감정이 몹시 전해져 감쌌다 .
단지 가창력에 관해서는, 거기까지 보통 빗나가고 있는 것은 아니지만. 스웨덴
■ 일본이 영어의 작품의 더빙을 할 때는,
등장 인물이나 캐릭터에 완벽하게 맞은 성우를 사용하지요.
그 역이라면 매회 큰일나는데 =] 캐나다
■ 마유미·스즈키는 아름다운 소리를 가진 가수다.
단지, 일오로라공주에 관해서는, 이라고 하는 것이지만,
오페라에 조예가 깊은 성우를 사용하는 편이 좋았던 것일지도. 미국
■ 마유미·스즈키는 아리엘의 소리도 담당하고 있지만,
오로라공주때 쪽이 더 좋은 일하고 있구나 . 미국
■ 영문판이라고, 오로라공주의 소리가 16세의 것이라고는 생각되지 않아.
일본어판이라고, 그 연령에 가까울까라는 느낌은 한다. 미국
■ 영어 버젼이라면 40세정도의 여자같아.
일본어 버젼이라면15~16나이에 제대로 들린다. 미국
■ 일본은 더빙의 임금님이라는 느낌이지요 :O
그런데도 나는 다른 언어의 더빙 쪽이 좋아하지만 XD
그렇지만 회화안의 일본어는, 소프트로, 저음으로, 따뜻하게 들린다! 멕시코
■ 나 뿐인가.
그렇지만 일본어 쪽이 프린세스는 보다 사랑스럽고,
들어도라는 프린스는 보다 남자다운 느낌으로 들린다. +6 미국
■ 일본어는 이 영화에 완벽하게 매치하고 있다고 생각하는 :D
■ 디즈니 작품은 모두, 일본어판의 더빙의 완성도가 굉장하지요.
오리지날의 톤에 훌륭하고 잘 맞고 있어.
마치 영문판의 성우가, 일본어를 습득해 참가하고 있는 것 같이. 미국
대체로 이러한 동영상에는"cute"라고 하는 코멘트가 압도적으로 눈에 띕니다만,
여기에서는"beautiful"라고 하는 코멘트 쪽이 많았던 것이 인상적이었습니다.
다른 언어의 동영상에는 각각의 어 권으로부터의 코멘트가 많습니다만,
프랑스어판도 일본어판 같이, 발설어권으로부터의 코멘트가 많아, 평가도 높았습니다.