あ。タイトルの除き野郎は故意にこの様に表記している。
本来その場には相応しくない「除くべき覗き野郎」と言う意味であえてこの表記にしている。
普段から他の板のいざこざを持ち込むなと言っているが、あまりにも腹に据えかねるので。
除き野郎曰く
夜の挨拶を「こんばんわ」と表記する俺は似非日本人らしいw
へ~w
確かにオフィシャルの表記としては、今日現在「こんにちは」が正しい
根拠
風見鶏(中曽根)内閣の昭和61年内閣訓令
http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/t19860701002/t19860701002.html
つまりこの内閣訓令が有効になる前には「こんばんわ」が正しいw
しかし、「こんばんわ」を禁止する法はなし
今も実際に使われている。
こっちのほうが日本古来からの表記法で親しみを与えると有る所に記述が有るそうな。
아.타이틀의 제외해 놈은 고의로 이와 같게 표기하고 있다.
본래 그 자리에는 적당하지 않은「제외해야 할 엿보기 놈」이라고 하는 의미에서 만날 수 있으며 이 표기로 하고 있다.
평상시부터 다른 판의 옥신각신을 반입하지 말아라 라고 하지만 , 너무 배에 자리잡기 어렵다 것으로.
제외해 놈가라사대
밤의 인사를「안녕하세요」와 표기하는 나는 사이비 일본인다운 w
에~w
확실히 오피셜의 표기로서는, 오늘 현재 「안녕하세요」가 올바른
근거
풍향계계(나카소네) 내각의 쇼와 61년내각 훈령
http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/t19860701002/t19860701002.html
즉 이 내각 훈령이 유효하게 되기 전에는「안녕하세요」가 올바른 w
그러나,「안녕하세요」를 금지하는 법은 이루어
지금도 실제로 사용되고 있다.
여기 쪽이 일본 고래부터의 표기법으로 친밀감을 주면 있는 곳에 기술이 있다고 하는.