読みはトンコレラではなく、ブタコレラではないのか。
なんだか違和感。
だったら鳥インフルエンザはチョウインフルエンザなのかと。
統一性がないじゃないか。
最初に翻訳した学者に責任がある。学者にも国語力が必要だよなぁ。
돼지 콜레라에 대해
읽기는 톤 콜레라가 아니고, 돼지 콜레라는 아닌 것인가.
어쩐지 위화감.
그렇다면 새인플루엔자는 나비 인플루엔자인가라고.
통일성이 없지 않은가.
최초로 번역한 학자에 책임이 있다.학자에도 국어력이 필요해.