-
おもしろ#omosir18-09-06 21:41ああ、あの馬鹿は誰かの請負で「波は場所場所で強度が変わる」と信じているみたいだよ。
波の伝搬に強度が減衰したり強化したりするわけがないので、基礎的な理科知識の欠如だろうよ。
ハングルの理科の教科書じゃないか。
「請負」ではなく「受け売り」です。
-
おもしろ#omosir 18-04-17 12:49おやおや、お仲間通しの会話ですか(笑)
「チャットの窓」とか「チラ裏ネタ」とか。
お仲間以外の読者にもわかる言葉を心掛けしなさい。
-
おもしろ#omosir 18-04-17 13:06ははは、愚民君が大好きな言葉遊びですか?
愚民に教えてあげましょう。
お仲間で通じている=仲間通し
似た価値観のお友達=仲間同士
まぁ日本語は自由なので新しい漢字や言い回しが使い手の勝手にできる言葉。
それが日本語の良さなんだが、それを知らずにスレまで建てるのが愚民。
「お仲間通し」ではなく「お仲間同士」です。
日本語難しいですか?w
누군가의 청부
-
재미#omosir 18-09-06 21:41아, 그 바보는누군가의 청부로 「물결은 장소 장소에서 강도가 바뀐다」라고 믿고 있는 것 같아.
물결의 전반에 강도가 감쇠하거나 강화하거나 할 리가 없기 때문에, 기초적인 이과 지식의 결여일 것이다.
한글의 이과의 교과서가 아닌가.
「청부」는 아니고 「소매」입니다.
-
재미#omosir 18-04-17 12:49어머나,동료 안내의 회화입니까 (웃음)
「채팅의 창」이라고「치라뒤재료」라고인가.
동료 이외의 독자에게도 아는 말을 유의해 해 주세요.
-
재미#omosir 18-04-17 13:06하하하, 우민군을 아주 좋아하는 말장난입니까?
우민에게 가르쳐 줍시다.
동료로 통하고 있다=동료 안내
닮은 가치관의 친구=동료끼리
아무튼 일본어는 자유로워서 새로운 한자나 표현이 쓰는 사람의 마음대로 할 수 있는 말.
그것이 일본어의 좋은 점이지만, 그것을 알지 못하고 스레까지 세우는 것이 우민.
「동료 안내」는 아니고 「동료끼리」입니다.
일본어 어렵습니까?w