「恋愛は個人の自由であり権利だ。社会が入り込むことではない。いっそのこと自然に尋ねてみよう。自然はその美を求めていく人を抱き込むように恋愛する人を抱き込むだろう。これが近代を生きていく彼の哲学だったため、彼は民主主義のために戦ったように、恋愛のためにも彼の存在をかけて戦った」。
土曜日の朝から何を変なことを言い出すのかと思うかもしれない。実際、クイズを出そうと例文を作ってみたのだが、下手な作文なのでよく通じるかどうか分からない。
クイズは「例文に出てきた漢字語の名詞の共通点は何か」というものだ。すべて19世紀末以降、日本語から来た言葉というのがその答えだ。そう言ってみると、この例文はあまりにもよく通じればむしろ問題だという気がする。
クイズの答えが事実であることを確認するには、最近出たイ・ハンソプ教授の『日本語から来た韓国語辞典』を見ればよい。
著者の数十年間の熱望と努力の産物であるこの辞典は、1880年代以降に日本語から韓国語に入ってきた語彙3600余語が紹介されているが、少し見るだけでも誰もが驚くはずで、言語純潔主義者なら失語症にかかるかもしれない。
我々が自分たちの言葉のように使っている数多くの漢字語が日本語から来たものであるからだ。言い換えれば、この文章も例文だけでなく、その後に書いた部分、そして今から続く部分も日本語から来た言葉の支配を避けることはできないということだ。
さらに重要なのは、こうした語彙が近代文物とともに入り、我々の生活で核心的な位置を掌握しているという点だ。我々はその語彙で教育を受けたため、その語彙の磁場から抜け出すのは非常に難しい。
(略)
チョン・ヨンモク翻訳家/梨花女子大通訳翻訳大学院教授
もう気にしない方が良いのではないか?w
「연애는 개인의 자유롭고 권리다.사회가 비집고 들어가는 것은 아니다.차라리 자연스럽게 물어 보자.자연은 그 미를 요구해 가는 사람을 끌어들이도록(듯이) 연애하는 사람을 끌어들일 것이다.이것이 근대를 살아가는 그의 철학이었기 때문에, 그는 민주주의를 위해서 싸운 것처럼, 연애를 위해서도 그의 존재를 걸쳐 싸웠다」.
토요일의 아침부터 무엇을 이상한 일을 말하기 시작하는지 생각할지도 모른다.실제, 퀴즈를 내려고 예문을 만들어 보았지만, 서투른 작문이므로 잘 통할지 모른다.
퀴즈는 「예문에 나온 한자어의 명사의 공통점은 무엇인가」라고 하는 것이다.모두 19 세기말 이후, 일본어로부터 온 말이라고 하는 것이 그 대답이다.그렇게 말해 보면, 이 예문은 너무 잘 통하면 오히려 문제라고 하는 것 같다.
퀴즈의 대답이 사실인 것을 확인하려면 , 최근 나온 이·한소프 교수의 「일본어로부터 온 한국어 사전」을 보면 좋다.
저자의 수십 년간의 열망과 노력의 산물인 이 사전은, 1880년대 이후에 일본어로부터 한국어에 들어 온 어휘 3600여어가 소개되고 있지만, 조금 보는 것만으로도 누구나가 놀랄 것으로, 언어 순결 주의자라면 실어증에 걸릴지도 모른다.
우리가 스스로의 말과 같이 사용하고 있는 수많은 한자어가 일본어로부터 온 것이기 때문이다.바꾸어 말하면, 이 문장도 예문 뿐만이 아니라, 그 후에 쓴 부분, 그리고 지금부터 계속 되는 부분도 일본어로부터 온 말의 지배를 피할 수 없다고 하는 것이다.
(약어)
정·욘모크 번역가/이화여대 통역 번역 대학원 교수
더이상 신경쓰지 않는 것이 좋은 것이 아닌가?w