高・低文脈文化
高・低文脈文化とは高文脈文化(high-context cultures)と低文脈文化(low-context cultures)をまとめて呼ぶ際の用語。
高コンテクスト文化と低コンテクスト文化とも呼ぶ。
この概念は、アメリカ合衆国の文化人類学者エドワード・ホールが『文化を超えて(英語版)』(1976年)で世界中の言語コミュニケーションの型を高文脈文化と低文脈文化に分類したことに始まる。
なお、「高」「低」という用語が用いられているが、どちらか一方が他方より優れている、劣っているということを表すものではない。
高文脈文化と低文脈文化の比較の例
LV1
高文脈文化
言葉以外に状況や文脈も情報を伝達する。
重要な情報でも言葉に表現されないことがある。
低文脈文化
伝達される情報は言葉の中で全て提示される。
LV2
高文脈文化
曖昧な言語(非言語コミュニケーションの役割も大きい)。
低文脈文化
正確性が必要とされる言語。
LV3
高文脈文化
一般的な共通認識に基づく。
低文脈文化
言葉に基づく。
LV4
高文脈文化
双方の合意に基づいた契約でも状況によって柔軟に変更される。
低文脈文化
双方の合意に基づき契約され変更は容易ではない。
LV5
高文脈文化
感情的に意思決定される。
低文脈文化
論理的に意思決定される。
LV6
高文脈文化
沈黙は不快ではない。
低文脈文化
沈黙はコミュニケーションの途絶として不快。
例 電話をかける場合
日本語
「Aさんはいらっしゃいますか?」
英語に直訳
「Is Mr. A there?」
英語
「May I speak to Mr. A?」
日本語に直訳
「私はAさんと話しができますか?」
日本語の場合、Mr. Aの存在確認だけを行っており
その結果、話者はMr. Aと何をしたいのかが表現に入っていない。
昔、フランス人が
「日本語は難しいが、日本人と会話するのは簡単だ。」
「片言の単語を並べて話をすれば、大体日本人の方が、自分の言いたい事を予想して動いてくれる」
等と言ってたのを思い出した。
【日本は】へぇー【高らしい】
【일본은】에―【고인것 같은 】