A: 「孫の勤めてる会社では女の子が少ないらしくて、彼女もできひんみたいでね」
B: 「へぇ~」
A: 「で、海外に転勤することが多くて、日本に半年おって数年アメリカとからしいねん」
B: 「外人さんの彼女とかできるんちゃうの?w」
A: 「いやいや、うちはそやから「青い目の」女の子だけはやめてな、言うてんねん」
B: 「青い目の女の子、可愛らしいやないの?」
A: 「いやいや、あかんて。」
B: 「可愛いやん、青い目の女の子、可愛らしいやん。」
A: 「’おばあちゃん、考えが古いな~’って言われんねんけどな」
B: 「韓国とか中国よりはええやないの?」
A: 「韓国と中国はあかんな~」
B: 「あれは絶対あかんわ。」
A: 「あかんあかん」
あかんそうです^^;
오늘의, 찻집에서 옆자리의 노부인의 회화
A: 「손자가 근무하고 있는 회사에서는 여자 아이가 적은 것 같아서, 그녀도 성과히응같아」
B: 「에~」
A: 「으로, 해외에 전근하는 것이 많아서, 일본에 반년 있어 수년 미국이라든지인것 같다 응」
B: 「외국인씨의 그녀등으로 우노?w」
A: 「아니아니, 패거리 「푸른 눈의」여자 아이만은 그만두고, 말하는이라고 군요 」
B: 「푸른 눈의 여자 아이, 사랑스러워 않아?」
A: 「아니아니, 열리지 않아라고.」
B: 「귀여워 응, 푸른 눈의 여자 아이, 사랑스러워 응.」
A: 「할머니, 생각이 낡다~라고 말을 듣지 않아 자지 않지만」
B: 「한국이라든지 중국에서(보다) 파리네가 아니어?」
A: 「한국과 중국은 열리지 않지~」
B: 「저것은 절대 열리지 않는 원.」
A: 「열리지 않아 열리지 않아」
열리지 않아 그렇습니다^^;