海保の中国人救助「称賛」=当初の談話では触れず―中国外務省
時事通信 8月12日(金)1時6分配信
【北京時事】
中国外務省の華春瑩・副報道局長は11日夜、沖縄県石垣市の尖閣諸島沖の公海上で、ギリシャ船籍の貨物船と衝突した中国漁船が沈没した事故について談話を発表。
海上保安庁の巡視船が、漁船の中国人乗組員6人を救助したことに関し、「日本側が表した協力と人道主義精神を称賛する」とコメントした。
華副局長は、漁船沈没に関して2回にわたり談話を発表。最初の談話では、日本側が救助したことに触れていなかった。尖閣諸島周辺での中国公船や漁船による挑発行為で日中関係が悪化する中で、今回の救助で両国の雰囲気が好転するか注目される。
副局長は最初の談話では「中日両国の公船が(行方不明の)船員の捜索に全力で当たっている。中日の関係部門が協力し、適切に処理することを希望する」などと述べていた。
最終更新:8月12日(金)8時54分
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20160812-00000008-jij-cn
協力
きょう‐りょく〔ケフ‐〕【協力】
[名](スル)力を合わせて事にあたること。「協力を仰ぐ」「事業に協力する」
協力? ・・・はぁ?
日本は単独で救助活動を行いましたが?
その間支那の海警船は
どこで何をやってたのかな?(嗤)
どの口がそういう出鱈目を言うのかな?
あひゃひゃひゃ!
해상보안부의 중국인 구조「칭찬」=당초의 담화에서는 접하지 않고―중국 외무성
시사 통신 8월12일 (금) 1시 6 분배신
【북경 시사 】
중국 외무성의 화춘영・부보도 국장은 11일밤, 오키나와현 이시가키시의 센카쿠 제도바다의 공해상에서, 그리스 선적의 화물선과 충돌한 중국 어선이 침몰한 사고에 대해 담화를 발표.
해상보안청의 순시선이, 어선의 중국인 승무원 6명을 구조했던 것에 관계해,「일본측이 나타낸협력과 인도주의 정신을 칭찬하는」라고 코멘트했다.
화부국장은, 어선 침몰에 관해서 2회에 걸쳐 담화를 발표.최초의 담화에서는, 일본측이 구조했던 것에 접하지 않았었다.센카쿠 제도 주변에서의 중국공선이나 어선에 의한 도발 행위로 일중 관계가 악화되는 가운데, 이번 구조로 양국의 분위기가 호전될까 주목받는다.
부국장은 최초의 담화에서는「중일 양국의 공선이(행방 불명의) 선원의 수색에 전력으로 맞고 있다.중일의 관계 부문이 협력해, 적절히 처리하는 것을 희망하는」 등이라고 말하고 있었다.