岸・ハーター書簡
合衆国国務長官から内閣総理大臣にあてた書簡
(定訳)
書簡をもつて啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日署名された日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約に言及し、次のことが同条約第六条の実施に関する日本国政府の了解であることを閣下に通報する光栄を有します。
合衆国軍隊の日本国への配置における重要な変更、同軍隊の装備における重要な変更並びに日本国から行なわれる戦闘作戦行動(前記の条約第五条の規定に基づいて行なわれるものを除く。)のための基地としての日本国内の施設及び区域の使用は、日本国政府との事前の協議の主題とする。
本大臣は、閣下が、前記のことがアメリカ合衆国政府の了解でもあることを貴国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
本長官は、前記のことがアメリカ合衆国政府の了解でもあることを本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
千九百六十年一月十九日
アメリカ合衆国国務長官
クリスチャン・A・ハーター
日本国総理大臣 岸 信 介 閣下
http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/usa/hosho/pdfs/jyoyaku_k_02.pdf
リンク先の二枚目の文書
기슭・하타 서간
합중국 국무장관으로부터 내각총리대신에 댄 서간
(표준 번역)
서간을 가지는이라고 말씀을 올림 하겠습니다.본장관은, 오늘부의 각하의 다음의 서간을 수령한 것을 확인하는 영광을 가집니다.
서간을 가지는이라고 말씀을 올림 하겠습니다.본대신은, 오늘 서명된 일본과 아메리카 합중국과의 사이의 상호 협력 및 안전 보장 조약에 언급해, 다음 일이 동조약 제6조의 실시에 관한 일본 정부의 아는 것을 각하에게 통보하는 영광을 가집니다.
합중국 군대의 일본에의 배치에 있어서의 중요한 변경, 동군대의 장비에 있어서의 중요한 변경 및일본으로부터 행해지는 전투 작전 행동(앞에서 본 조약 제5조의 규정에 근거해 행해지는 것을 제외한다.)(을)를 위한 기지로서의 일본내의 시설 및 구역의 사용은,일본 정부와의 사전의 협의의 주제로 한다.
본대신은, 각하가, 앞에서 본 일이 아메리카 합중국 정부의 안기도 하는 것을 귀국 정부에 대 원연줄 확인되면 다행히입니다.
본대신은, 이상을 말씀드려 진행함에 즈음해, 여기에 거듭해 각하에게 향 일찌기 경의를 나타냅니다.
본장관은, 앞에서 본 일이 아메리카 합중국 정부의 안기도 하는 것을 본국 정부에 대 원연줄 확인하는 영광을 가집니다.
본장관은, 이상을 말씀드려 진행함에 즈음해, 여기에 거듭해 각하에게 향 일찌기 경의를 나타냅니다.
천9백육10년 1월 19일
아메리카 합중국 국무장관
크리스챤・A・하타
일본 총리대신 기시 노부스케 각하
http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/usa/hosho/pdfs/jyoyaku_k_02.pdf
링크처의 미남의 문서