FRUS1951年6巻 1202、1203ページ
北東アジア担当の韓国の総務担当役員(エモンズ)による会談覚書
秘密 [ワシントン]1951年7月19日
主題 対日平和条約
参加者 ユチャン・ヤン博士、韓国大使
ピョーウーク・ハン氏、韓国大使館一等書記官
ジョン・フォスター・ダレス大使
アーサー・B・エモンズ氏、韓国担当第三事務官
韓国大使は、本日午後二時、事前の面会約束によってダレス氏を訪問した。
ヤン博士は、会談の開始に際し、韓国政府が対日平和条約に組み入れる
ことを考慮してほしいと希望するいくつかの点を掲げる国務長官あての
公文(添付資料)をダレス氏に提出した。
(中略)
ダレス氏は韓国大使の伝達文第一項が対馬島に言及してい
ないことを指摘し、韓国大使はこれが落とされた
ことに同意した。
次いでダレス氏は独島、波浪島の二島の位置について尋ねた。 ハン氏は、
これらは日本海
にある小島であり、大体鬱陵島の近くだと思うと述べた。
ダレス氏はこれらの島が日本の韓国併合前に韓国のものであったかどうかを
尋ね、大使は肯定した。 ダレス氏は、もしそうであれば条約中の日本による
韓国領土の領土権放棄に関する適当な箇所にこれらの島を入れることについて、
特に問題はないとした。
SECRET [Washington,] July 19, 1951
Subject: Japanese Peace Treaty
Participants: Dr. Yu Chan Yang, Korean Ambassador
Mr. Pyo Wook Han, First Secretary,Korean Embassy
Ambassador John Foster Dulles
Mr. Arthur B. Emmons, 3rd, Officer in Charge, Korean Affairs
The Korean Ambassador called upon Mr. Dulles at 2 o’clock this afternoon
by prior appointment. In opening the conversation Dr. Yang presented
Mr. Dulles with a note addressed to the Secretary (copy attached) raising
certain points which the Korean Government wished to have considered for
incorporation in the Japanese peace treaty.
(中略)
Mr. Dulles noted that paragraph 1 of the Korean Ambassador’s communication
made no reference to the Island of Tsushima and the Korean Ambassador agreed
that this had been omitted. Mr. Dulles then inquired as to the location of
the two islands, Dokdo and Parangdo. Mr. Han stated that these were two small
islands lying in the Sea of Japan, he believed in the general vicinity of
Ullungdo. Mr. Dulles asked whether these islands had been Korean before the
Japanese annexation, to which the Ambassador replied in the affirmative. If
that were the case, Mr. Dulles saw no particular problem in including these
islands in the pertinent part of the treaty which related to the renunciation
of Japanese territorial claims to Korean territory.(以下省略)
竹島領有に関する、朝鮮人の捏造の記録だよ。
FRUS1951 연 6권 1202, 1203 페이지
북동 아시아 담당의 한국의 총무 담당 임원(에몬즈)에 의한 회담 각서
비밀 [워싱턴]1951년 7월 19일
주제 대일 평화 조약
참가자 유체・얀 박사, 한국 대사
표워크・한씨, 한국 대사관 일등 서기관
존・포스터・다레스 대사
아서・B・에몬즈씨, 한국 담당 제3 사무관
한국 대사는, 오늘 오후 2시, 사전의 면회 약속에 의해서 다레스씨를 방문했다.
얀 박사는, 회담의 개시에 즈음해, 한국 정부가 대일 평화 조약에 집어 넣는다
일을 고려해 주었으면 한다고 희망하는 몇개의 점을 내거는 국무장관당의
공문(첨부 자료)을 다레스씨에게 제출했다.
(중략)
다레스씨는 한국 대사의 전달문 제1항이대마도에 언급하며 있어
없는 것을 지적해,
일로 동의
그 다음에 다레스씨는 독도, 파랑섬의 후타지마의 위치에 도착해 물었다. 한씨는,
이것들은일본해에 있는 작은 섬이며, 대개 울릉도의 근처라고 생각한다고 말했다.
다레스씨는 이러한 섬이 일본의 한국 병합전에 한국의 것이었는지를
물어 대사는 긍정했다. 다레스씨는, 만약 그렇다면 조약중의 일본에 의한다
한국 영토의 영토권 방폐에 관한 적당한 개소에 이러한 섬을 들어갈 수 있는 것에 대하여,
특히 문제는 없다고 했다.
SECRET [Washington,] July 19, 1951
Subject: Japanese Peace Treaty
Participants: Dr. Yu Chan Yang, Korean Ambassador
Mr. Pyo Wook Han, First Secretary,Korean Embassy
Ambassador John Foster Dulles
Mr. Arthur B. Emmons, 3rd, Officer in Charge, Korean Affairs
The Korean Ambassador called upon Mr. Dulles at 2 o’clock this afternoon
by prior appointment. In opening the conversation Dr. Yang presented
Mr. Dulles with a note addressed to the Secretary (copy attached) raising
certain points which the Korean Government wished to have considered for
incorporation in the Japanese peace treaty.
(중략)
Mr. Dulles noted that paragraph 1 of the Korean Ambassador’s communication
made no reference to the Island of Tsushima and the Korean Ambassador agreed
that this had been omitted. Mr. Dulles then inquired as to the location of
the two islands, Dokdo and Parangdo. Mr. Han stated that these were two small
islands lying in the Sea of Japan, he believed in the general vicinity of
Ullungdo. Mr. Dulles asked whether these islands had been Korean before the
Japanese annexation, to which the Ambassador replied in the affirmative. If
that were the case, Mr. Dulles saw no particular problem in including these
islands in the pertinent part of the treaty which related to the renunciation
of Japanese territorial claims to Korean territory.(이하 생략)
타케시마 영유에 관한, 한국인의 날조의 기록이야.