たまに、韓国人の荒らしが、こんな事を言ってますよね。
でも、私見なんだけど、サイバー捜索隊って・・・
日本語の語感からすると、凄くマヌケな響きなんですよね。
3流アニメの中に出てくる組織の名前みたい。
韓国は漢字をあまり使わないから、語感が違うのでしょうか・
例えば、少し前に、東京の地下鉄事業者が名前を変更しました。
帝都 高速度 交通 営団 → 東京メトロ
東京メトロ。 とても軽やかな響きでいいのですが、なんとなく、帝都高速度交通営団の方が
萌える響きが・・・。w
「ギャップ」が魅力を生む要素のひとつのように思います。
ハイテク技術を駆使した技術に対して、漢字表¥記にすると、意外とかっこいい感じがする。
サイバー捜索隊・・・。
韓国人には怖い響きなんですか?
사이버 수색대에 통보했습니다!!kkkkk
이따금, 한국인의 털기가, 이런 일을 말하고 있지요.
그렇지만, 사견이지만, 사이버 수색대는···
일본어의 어감으로는, 굉장히 마누케인 영향이예요.
3류애니메이션중에 나오는 조직의 이름 보고 싶다.
한국은 한자를 별로 사용하지 않기 때문에, 어감이 다른 것입니까·
예를 들면, 조금 전에, 도쿄의 지하철 사업자가 이름을 변경했습니다.
테이토 고속도교통영단 → 도쿄 메트로
도쿄 메트로. 매우 경쾌한 영향으로 좋습니다만, 어딘지 모르게, 테이토 고속도교통영단이
모에 있는 영향이···.w
「갭」이 매력을 낳는 요소의 하나와 같이 생각합니다.
하이테크 기술을 구사한 기술에 대해서, 한자표기로 하면, 의외로나 진한 있어 느낌이 든다.
사이버 수색대···.
한국인에게는 무서운 영향입니까?