こんにちは。
昨日、シュリが、まだ新作扱いだったんで、仕方なく
「八月のクリスマス」と「LOVE LETER」を借りて見ました。
なんせ、田舎なもんで、「八月のクリスマス」は、日本
語吹き替え版しか無くて、残念です。
せっかく、韓国語の話し言葉を聞くチャンスだったの
に。
あの映画の中で、タリムの仕事は、ミニパトらしき車
に乗って、駐車違反の切符をきっていたので、婦人警官
だったのかな?交通巡視員だったのかな?駐車秩序と書
いてあった車は、まだ韓国で見た事がないので、今度、
行った時に、探してみます。
他に気付いた事は、韓国は、原付に乗る時に、ヘルメ
ットいらないみたいですね。それから、ハン・ャbキュ
が演じた男性が、市場で野菜と春雨を買ってきたのは、
雑菜を作る為だろうと、勝手に想像してしまいました。
それから、彼が米をとぐ時、私が親に習ったとぎ方(時
計廻りに右手を動かす)と反対だったので、”韓国では、
そうなんだ”と勝手に判断していました。
「LOVE LETTER」の方は、小樽かぁ、懐かしいなぁ、と
思った事ぐらいですかね。それなりに面白かったですが。
しかし、あの映画の韓国語字幕を作った時、もしくは、
韓国語に吹き替えた時、関西弁と北海道弁の訳をどうや
ったのか、興味ありますね。
re : 日本語吹き替え
こんにちは。
昨日、シュリが、まだ新作扱いだったんで、仕方なく