( -∇-) 1970年に韓国政府が漢字の使用を止めてハングルだけにしようと決意した時に
(;゜0゜) 日本人のほとんどは呆れたのではないだろうか。
( -∇-) 漢字を捨てるということは歴史を捨てるということであり、
( -∇-) 自国の古典を直接読めなくなるということである。
( -∇-) また漢字は字に意味があるのでいろいろと有用である。
( -∇-)b しかも韓国語は日本語よりも漢字語が多い。
d(-_-) しかしである。
( -∇-) 韓国映画を見ると、思うのだ。
( -∇-) 漢字を捨てたおかげで、
我々日本人が容易に手にできなかったものを手にしているのではないかと。
( -∇-) b それは一意性。
( -∇-) 一つの行為に一つの意味。
一つの文に一つの意味。
一つのシーンに一つの意味。
( -∇-) 私がこの一意性に触れたのは英語が最初である。
( -∇-) 私の場合、英語がそうなのだと気付くまで、じつは数学もそうなのだと気付かなかった。
AはBである。
( -∇-) こう言えばそれは「AはBである」という意味なのだ。
( -∇-) 日本語ではこうはいかなかった。
( -∇-)日本語はすべてが示唆になり、そしてすべてが接続法なのだ。
(接続法の対義語は直説法)
( -∇-) だから「AはBである」と言っているのに、それはなぜか「AはCである」という意味になったり、「今夜のおかずは豚カツにしよう」という意味になったり、「社長は責任を取って辞任するべきだ」という意味になったりするのだ。
いえ決してそのような意味では・・ (-_-)//
(..) この日本語の性質のせいで苦労した経験を持つ日本人は多いはずだ。
( -∇-)
( -∇-)以前「シネマ堂本舗」というテレビ番組で映画制作者の声を紹介していた。
( -∇-) そこで一人の日本人撮影監督がこう言ったのだ。
o( ^_^ )o「一つのシーンにいろんな意味がある。それが画面から伝わる。そういうのが理想だ」
(- -) 私は思った。
(`Д´) だから日本映画は簡単には外国に売れないのだ。
( -∇-) 観客にわかりやすく伝えようとはしない。
( -∇-) 観客がそれを読み取らなければならない。
( -∇-) しかも意味は一つではない。
( -∇-) まさに漢字である。
( -∇-) 漢字は一意ではない。
( -∇-) 字の向こうに多層的に意味が広がっている。
( ̄- ̄) それは深みのある豊かな世界なのかも知れないが、
(~ ~;) アメリカ人なら、一つのシーンにいくつも意味があるのは理想ではなく、
混乱と考えるだろう。
( -∇-) そのような混乱が韓国映画から消えている。
( -∇-)
(..) ああ、韓国人は一意性を有効活用できるようになったのだ。
( ̄- ̄)漢字を捨てるということは悪いことばかりではないなあ。
( -∇-) 10年ほど前に、映画館で「シュリ」を見た時に、私は思ったのであった。
( -∇-)
( -∇-) 1970년에 한국 정부가 한자의 사용을 멈추고 한글인 만큼 하려고 결의했을 때에
(;˚0˚) 일본인의 대부분은 기가 막힌 것은 아닐까.
( -∇-) 한자를 버린다고 하는 것은 역사를 버린다고 하는 것이어,
( -∇-) 자국의 고전을 직접 읽을 수 없게 된다고 하는 것이다.
( -∇-) 또 한자는 글자에 의미가 있으므로 여러가지 유용하다.
( -∇-) b 게다가 한국어는 일본어보다 한자어가 많다.
d(-_-) 그러나이다.
( -∇-) 한국 영화를 보면, 생각한다.
( -∇-) 한자를 버린 덕분에,
우리 일본인이 용이하게 손에 넣을 수 없었던 것을 손에 넣고 있는 것은 아닐까.
( -∇-) b 그것은일의성.
( -∇-) 하나의 행위에 하나의 의미.
하나의 문장에 하나의 의미.
하나의 장면에 하나의 의미.
( -∇-) 내가 이 일의성에 접한 것은 영어가 최초이다.
( -∇-) 나의 경우, 영어가 그렇다와 깨달을 때까지, 실은 수학도 그렇다와 깨닫지 않았다.
A는 B이다.
( -∇-) 이렇게 말하면 그것은 「A는 B이다」라고 하는 의미다.
( -∇-) 일본어에서는 후배일까 샀다.
( -∇-) 일본어는 모든 것이 시사가 되어, 그리고 모든 것이 접속법이다.
(접속법의 대의어는 직설법)
( -∇-)이니까 「A는 B이다」라고 하는데 , 그것은 왠지 「A는 C이다」라고 하는 의미가 되거나 「오늘 밤의 반찬은 돈까스로 하자」라고 하는 의미가 되거나 「사장은 책임을 져 사임해야 한다」라고 하는 의미가 되거나 한다.
말할 수 있어 결코 그러한 의미에서는·· (-_-)//
(. .) 이 일본어의 성질의 탓으로 고생한 경험을 가지는 일본인은 많을 것이다.
( -∇-)
( -∇-) 이전 「시네마 도오모토포」라고 하는 TV프로에서 영화 제작자의 소리를 소개하고 있었다.
( -∇-) 거기서 한 명의 일본인 촬영 감독이 이렇게 말했던 것이다.
o( ^_^ ) o 「하나의 장면에 여러가지 의미가 있다.그것이 화면으로부터 전해진다.그러한 것이 이상이다」
(- -) 나는 생각했다.
(`Д′)이니까 일본 영화는 간단하게는 외국에 팔리지 않는 것이다.
( -∇-) 관객에게 알기 쉽게 전하려고는 하지 않는다.
( -∇-) 관객이 그것을 읽어내지 않으면 안 된다.
( -∇-) 게다가 의미는 하나는 아니다.
( -∇-) 확실히 한자이다.
( -∇-) 한자는 일의는 아니다.
( -∇-) 글자의 저 편으로 다층적으로 의미가 퍼지고 있다.
( ̄- ̄) 그것은 깊은 곳이 있는 풍부한 세계인지도 모르지만,
(~ ~;) 미국인이라면, 하나의 장면에 얼마든지 의미가 있는 것은 이상이 아니고,
혼란이라고 생각할 것이다.
( -∇-) 그러한 혼란이 한국 영화로부터 사라지고 있다.
( -∇-)
(. .) 아, 한국인은 일의성을 유효 활용할 수 있게 되었던 것이다.
( ̄- ̄) 한자를 버린다고 하는 것은 나쁜 일 뿐만이 아니다.
( -∇-) 10년 정도 전에, 영화관에서 「쉬리」를 보았을 때에, 나는 생각한 것에서 만났다.
( -∇-)