Google で翻訳してみました。
こちらの方が、内容を理解しやすいと思います。
(@⌒_⌒@)♪
=====================(以下Googleによる翻訳文)=====================
作家Miura Ayakoが書いた中で事実をもとにした小説がある。
夫が戦地に行っている間奥さんは、他の人の子供を妊娠して出産した。
それを知っている村の人々は戦争で夫が生きて戻ると、夫人は殺されるかもしれない、とうわさ話を挙げた。
そして、夫は戦争から帰ってきた。
しかし、一日が過ぎて一週間が過ぎて一ヶ月が経っても戦いの音は聞こえなかった。
村の人々は、夫が自分の子だと勘違いしているのか、それとも戦争中に数日間家に帰ってきたのではないかという噂が流れ始めた。
しかし、人はその子が自分の子供ではないことを知っていた。
男は、戦争中に上官の命令で罪のない子供を殺した。
殺す前に見た子供たちの悲しい目。男はその目を忘れることができなかった。
そして、一人で常に苦しんだ。
奥さんが他の男の子供を身ごもって生んだということを知った男は妻に感謝と言って泣いた。
たとえ他の人の子供といってもこの世の中に、一人でも多くの子供を産んでくれた奥さんに。
人間が過ちを犯すのは、他人の過ちや弱さをより多く受け入れ与えるためではないだろうか。
自分が完璧でないことを知っている人間は他人を簡単に判断することができなくなる。
”私が怖いのはたった一つ、私は自分の苦悩に値する人間になるのだ”
これまさにドストエフスキーの言葉だ。
私はこの言葉を自分自身に聞いてみる。
私に与えられた苦悩を無駄にしてはいないが
そして、その苦悩を使って私は、他の者に何を与えているかを。
苦味。
自分が流した涙と、他人の涙の量を比較するのではなく、ただ、その涙の意味を知らなければならない。
=====================(以下原文)=====================
작가 Miura Ayako가 쓴것 중에 사실을 토대로 한 소설이 있다.
남편이 전쟁터로 간 사이 부인은 다른 남자의 아이를 임신해서 낳았다.
그것을 알고 있는 마을 사람들은 전쟁에서 남편이 살아 돌아오면 부인은 죽임을 당할지도 모른다고 수군댔다.
그리고 남편은 전쟁에서 돌아왔다.
그러나 하루가 지나고 일주일이 지나고 한달이 지나도 싸우는 소리는 들리지 않았다.
마을 사람들은 남편이 자기 자식이라고 착각하고 있는걸까,아니면 전쟁중에 몇 일간 집에 돌아왔던 것은 아니냐는 소문이 돌기 시작했다.
그러나 남자는 그 아이가 자신의 아이가 아니라는 것을 알고 있었다.
남자는 전쟁 중에 상관의 명령으로 죄 없는 아이들을 죽였다.
죽이기 전에 보았던 아이들의 슬픈 눈. 남자는 그 눈을 잊을 수가 없었다.
그리고 혼자 끊임없이 괴로워했다.
부인이 다른 남자의 아이를 임신해 낳았다는 것을 안 남자는 부인에게 고맙다며 흐느껴 울었다.
설령 다른 남자의 아이라고 해도 이 세상에 한 명이라도 많은 아이를 낳아 준 부인에게.
인간이 잘못을 저지르는 것은 타인의 잘못과 나약함을 보다 많이 받아들여주기 위함이 아닐까.
자신이 완벽하지 않다는 것을 아는 인간은 타인을 쉽게 판단할 수 없게 된다.
”내가 두려운 것은 단 하나, 내가 스스로 고뇌할만한 인간이 되는 것이다”
이거 바로 도스토예프스키의 말이다.
나는 이 말을 자신에게 물어본다.
나에게 주어진 고뇌를 낭비하고 있지는 않은가
그리고 그 고뇌를 통해 나는 다른이에게 무엇을 주고 있는가를.
괴로움.
자신이 흘린 눈물과 타인의 눈물의 양을 비교하는 것이 아니라, 오직 그 눈물의 의미를 알아야 한다.
완벽하지 않은 우리들을 위해서.
Google 로 번역해 보았습니다.
이 쪽이, 내용을 이해하기 쉽다고 생각합니다.
(@⌒_⌒@) ♪
=====================(이하 Google에 의한 번역문)=====================
작가 Miura Ayako가 쓴 가운데 사실을 기초로 한 소설이 있다.
남편이 전지에 가고 있는 동안 부인은, 다른 사람의 아이를 임신해 출산했다.
그것을 알고 있는 마을의 사람들은 전쟁으로 남편이 살아 돌아오면, 부인은 살해당할지도 모른다, 물어요 이야기를 들었다.
그리고, 남편은 전쟁으로부터 돌아왔다.
그러나, 하루가 지나고 일주일간이 지나 1개월이 지나도 싸움의 소리는 들리지 않았다.
마을의 사람들은, 남편이 자신의 아이라면 착각 하고 있는지, 그렇지 않으면 전쟁중에 몇일간집에 돌아온 것은 아닐것인가 라고 하는 소문이 흐르기 시작했다.
그러나, 사람은 그 아이가 자신의 아이는 아닌 것을 알고 있었다.
남자는, 전쟁중에 상관의 명령으로 죄가 없는 아이를 죽였다.
죽이기 전에 본 아이들의 슬픈 눈.남자는 그 눈을 잊을 수 없었다.
그리고, 혼자서 항상 괴로워했다.
부인이 다른 사내 아이보조자를 임신해 낳았다고 하는 것을 안 남자는 아내에게 감사라고 말해 울었다.
비록 다른 사람의 아이라고 해도 이 세상에, 한사람이라도 많은 자식을 낳아 준 부인에게.
인간이 잘못을 범하는 것은, 타인의 잘못이나 약함을 보다 많이 받아 들여 주기 위해서가 아닐까.
자신이 완벽하지 않은 것을 알고 있는 인간은 타인을 간단하게 판단할 수 없게 된다.
"내가 무서운 것은 단 하나, 나는 자신의 고뇌에 적합한 인간이 된다"
이것 확실히 도스토 예프스키의 말이다.
나는 이 말을 자기 자신에게 (들)물어 본다.
나에게 줄 수 있었던 고뇌를 낭비하지는 않지만
그리고, 그 고뇌를 사용해 나는, 다른 사람에게 무엇을 주고 있을까를.
쓴 맛.
자신이 흘린 눈물과 타인의 눈물의 양을 비교하는 것이 아니라, 단지, 그 눈물의 의미를 모르면 안 된다.
=====================(이하 원문)=====================
작가 Miura Ayako가 쓴것 중에 사실을 토대로 한 소설이 있다.
남편이 전쟁터로 간 사이 부인은 다른 남자의 아이를 임신해서 낳았다.
그것을 알고 있는 마을 사람들은 전쟁에서 남편이 살아 돌아오면 부인은 죽임을 당할지도 모른다고 수군댔다.
그리고 남편은 전쟁에서 돌아왔다.
그러나 하루가 지나고 일주일이 지나고 한달이 지나도 싸우는 소리는 들리지 않았다.
마을 사람들은 남편이 자기 자식이라고 착각하고 있는걸까,아니면 전쟁중에 몇 일간 집에 돌아왔던 것은 아니냐는 소문이 돌기 시작했다.
그러나 남자는 그 아이가 자신의 아이가 아니라는 것을 알고 있었다.
남자는 전쟁 중에 상관의 명령으로 죄 없는 아이들을 죽였다.
죽이기 전에 보았던 아이들의 슬픈 눈. 남자는 그 눈을 잊을 수가 없었다.
그리고 혼자 끊임없이 괴로워했다.
부인이 다른 남자의 아이를 임신해 낳았다는 것을 안 남자는 부인에게 고맙다며 흐느껴 울었다.
설령 다른 남자의 아이라고 해도 이 세상에 한 명이라도 많은 아이를 낳아 준 부인에게.
인간이 잘못을 저지르는 것은 타인의 잘못과 나약함을 보다 많이 받아들여주기 위함이 아닐까.
자신이 완벽하지 않다는 것을 아는 인간은 타인을 쉽게 판단할 수 없게 된다.
"내가 두려운 것은 단 하나, 내가 스스로 고뇌할만한 인간이 되는 것이다"
이거 바로 도스토예프스키의 말이다.
나는 이 말을 자신에게 물어본다.
나에게 주어진 고뇌를 낭비하고 있지는 않은가
그리고 그 고뇌를 통해 나는 다른이에게 무엇을 주고 있는가를.
괴로움.
자신이 흘린 눈물과 타인의 눈물의 양을 비교하는 것이 아니라, 오직 그 눈물의 의미를 알아야 한다.
완벽하지 않은 우리들을 위해서.