翻訳チャットでの意思疎通に悩むあなたへ・・・
Q:KJの翻訳チャットヘボいの? A:そんなことはありません!
GoogleやNaverなど他の他所の翻訳機のほうが優れていると思っている、そこのあなた。
実はKJの翻訳は高性能なのです。
今はまだその真価に気づいていないだけなのです。
でも、誰もが簡単に使える便利な道具のレベルにはまだ程遠い。
そんなちょっと気難しいKJの翻訳機をあなたにも使いこなせる秘密を明かします。
KJの翻訳機は使う人次第でいくらでもしっかりと翻訳をしてくれます。
今日のKoheeさんとのチャットの中で判ったのですが、
Koheeさんの書き込みで翻訳された日本語表示は、
意味の通る普通の日本語になっていて、
日本人のわたしも何も苦労することなく自然に読めるのです。
だからKoheeさんに尋ねてみました。
「日本語で入力しているのですか?すごく自然に対話ができるのが不思議です」
(注:他の韓国人相手の対話は大抵ものすごく苦労しています)
帰ってきた答えは
「ハングルで入力をしています」 でした。
「なんで?」 Koheeさんは魔法でもつかっているのですか?
日本語が読めるから私の入力した日本語を読みながら会話を進めているのかもしれないと思い
日本語が読めるのかをたずねると
ひらがなカタカナなら判るという典型的な漢字の苦手な韓国人でした。
謎は深まります。
・・・
しばらく沈黙しているとKoheeさんは秘密を明かしてくれました。
チャットをするとき、「すこしだけ 工夫をしている」 のだと
わたしは、必死にすがりつきます。 「そ、それを教えろ、今すぐ教えてくれなさいっ」
Koheeさんはちょっとためらい「これは重要な機密なので、教えることはできません」
「Σ(゚д゚lll)ガーン」
うそです、すぐに教えてくれました。
謎は解けたのです!
Koheeさんの工夫とは 日本語動画の字幕式の文章を入力していたことでした。
(もちろんハングルで入力)
そしてKJが注意書きしている 分かち書きも実践していました。
さらに普段使っている文章ではなく、単語を中心にした簡単な文章で入力している、というのです。
そう、あの海外旅行での必殺技 単語だけでも何とかなる! の応用です。
いやぁなんだか目から鱗とはこのことですね^^
この工夫は日本側からの入力でもまったく同じことが言えるでしょう
(日本語文章を分かち書きしたときの効果はまだ確認していません)
せっかくチャットしていても、うまく通じないからもうイヤ、とあきらめずに
Koheeさんの工夫をマスターすればスムーズなチャットが出来るかもしれません!
あなたも翻訳チャットで試してみてはいかが?
(ハングル読めるように勉強すれば? ・・・・・ 一度挫折しているわたしにはちょっとつらい;;)
ここから宣伝 翻訳チャットが面白い^^ お話しましょう
번역 채팅으로의 의사소통에 고민하는 당신에게···
Q:KJ의 번역 체트헤보 있어의? A:그런 일은 없습니다!
Google나 Naver 등 다른 타처의 번역기 쪽이 우수하다고 생각하는, 거기의 당신.
실은 KJ의 번역은 고성능인의입니다.
지금은 아직 그 진가에 눈치채지 못한 것뿐입니다.
그렇지만, 누구나가 간단하게 사용할 수 있는 편리한 도구의 레벨에게는 아직 멀다.
그런 조금 까다로운 KJ의 번역기를 당신에게도 잘 다룰 수 있는 비밀을 밝힙니다.
KJ의 번역기는 사용하는 사람 나름으로 얼마든지 제대로 번역을 해 줍니다.
오늘의 Kohee씨와의 채팅속에서 알았습니다만,
Kohee씨의 기입으로 번역된 일본어 표시는,
의미가 통과하는 보통 일본어가 되어 있고,
일본인의 나이고 뭐고 고생하는 일 없이 자연스럽게 읽을 수 있습니다.
그러니까 Kohee씨에게 물어 보았습니다.
「일본어로 입력하고 있습니까?몹시 자연에 대화를 할 수 있는 것이 신기하다입니다」
(주:다른 한국인 상대의 대화는 대체로 대단히 고생하고 있습니다)
돌아온 대답은
「한글로 입력을 하고 있습니다」였습니다.
「 어째서?」 Kohee씨는 마법에서도 부리고 있습니까?
일본어를 읽을 수 있기 때문에 나의 입력한 일본어를 읽으면서 회화를 진행시키고 있을지도 모른다고 마음
일본어를 읽을 수 있는지를 물으면
히라가나 카타카나라면 안다고 하는 전형적인 한자의 서투른 한국인이었습니다.
수수께끼는 깊어집니다.
···
당분간 침묵하고 있으면 Kohee씨는 비밀을 밝혀 주었던/`B
채팅을 할 때, 「약간 궁리를 하고 있다」 의다(와)과
나는, 필사적으로 매달려 다합니다. 「, 그것을 가르쳐라, 금방 가르쳐 주세요」
Kohee씨는 조금 망설임 「이것은 중요한 기밀이므로, 가르칠 수 없습니다」
「Σ(˚д˚lll) 간」
거짓말입니다, 곧바로 가르쳐 주었습니다.
수수께끼는 풀 수 있었습니다!
Kohee씨의 궁리란 일본어 동영상의 자막식의 문장을 입력하고 있던 것이었습니다.
(물론 한글로 입력)
그리고 KJ가 설명서 하고 있다 띄어쓰기도 실천하고 있었습니다.
한층 더 평상시 사용하고 있는 문장이 아니고,단어를 중심으로 한 간단한 문장으로 입력하고 있다, 라고 합니다.
그래, 그 해외 여행으로의 필살기술
아니어쩐지 눈으로부터 비늘과는 이것이군요^^
이 궁리는 일본 측에서의 입력에서도 완전히 같은 것을 말할 수 있겠지요
(일본어 문장을 띄어쓰기 했을 때의 효과는 아직 확인하고 있지 않습니다)
모처럼 채팅하고 있어도, 잘 통하지 않기 때문에 이제(벌써) 아니, 라고 포기하지 못하고
Kohee씨의 궁리를 마스터 하면 부드러운 채팅을 할 수 있을지도 모릅니다!
당신도 번역 채팅으로 시험해 봐 어떠세요?
(한글 읽을 수 있도록 공부하면? ····· 한 번 좌절 하고 있어요 더해에는 조금 괴롭다;;)
여기로부터 선전 번역 채팅이 재미있다^^ 이야기합시다