間違ってるかもしれないけど、多分こんな意味だと思います。
【原文(翻訳版)】
こんにちは,,
私は日本大阪で 8ニョンゴズして現在韓国でヨヘングアップウルしています,,
外国語勉強にはゾングドがないがそれでも近道はありますね,
ハングックエオは日本人たちガイド島して,メール友達島して,いつも生活の中で接しながら日本語を勉強してグャbクで秘訣をお知らせいたしますよ,とても少しさえ目を開いたら ,,早くて易しく日本語に自信感をガッゲドエルゴブニだ,,
関心いらっしゃる方メールお願いします,,
韓国に関心ある日本人たち ,紹介島して上げて,
そして, 日本語で対話できるまで地図もして上げます,
【翻訳の翻訳】
こんにちは、
私は日本の大阪で、8年間暮らして、現在は韓国で旅行業をしています。
外国語の勉強には正道がないけれど、それでも近道はありますね。
韓国へ来た日本人たちにガイドもして、メール友達もして、いつも生活の中で接しながら、日本語を勉強して学習する秘訣を教えてあげます。ちょっとしたコツで、早く簡単に日本語に自信を持たせてあげます。
関心のある方は、メールをお願いします。
韓国に関心のある日本人を紹介もしてあげます。
そして、日本語で対話できるまで指導もしてあげます。
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
要するに韓国人に向けた「日本語教えます」というAnnounceですねw
個人的には、韓国の旅行会社が、「日本語を覚えられる」という餌で、
格安の給料でガイドを募集しようとしているのじゃないかと邪推していますw
잘못되고 있어도 모르지만, 아마 이런 의미라고 생각합니다. 【원문(번역판)】 안녕하세요, , 나는 일본 오사카에서 8 놀고즈 해 현재 한국에서 요헹압울 하고 있습니다, , 외국어 공부에는 종드가 없지만 그런데도 지름길은 있네요, 항크에오는 일본인들가이드섬 해, 메일 친구섬 해, 언제나 생활속에서 접하면서 일본어를 공부해 그 b쿠로 비결을 알려 드려요, 매우 조금조차 눈을 열면(자) , , 빠르고 쉽게 일본어에 자신감을 갓게드에르고브니다, , 관심 계(오)시는 (분)편 메일 부탁합니다, , 한국에 관심 있는 일본인 서 , 소개섬 해 올려, 그리고, 일본어로 대화할 수 있을 때까지 지도도 해 올립니다, 【번역의 번역】 안녕하세요, 나는 일본의 오사카에서, 8년간 살아, 현재는 한국에서 여행업을 하고 있습니다. 외국어의 공부에는 정도가 없지만, 그런데도 지름길은 있네요. 한국에 온 일본인 서에 가이드도 해, 메일 친구도 해, 언제나 생활속에서 접하면서, 일본어를 공부해 학습하는 비결을 가르쳐 줍니다. 약간의 요령으로, 빨리 간단하게 일본어에 자신을 갖게해 줍니다. 관심이 있는 (분)편은, 메일을 부탁합니다. 한국에 관심인 어느 날 본인을 소개도 해 줍니다. 그리고, 일본어로 대화할 수 있을 때까지 지도도 해 줍니다. -*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* 요컨데 한국인에게 향한 「일본어 가르칩니다」라고 하는 Announce군요 w 개인적으로는, 한국의 여행 회사가, 「일본어를 기억할 수 있다」라고 하는 먹이로, 싼 가격의 급료로 가이드를 모집하려고 하고 있는 것이 아닐까 의혹 하고 있는 w