伝統文化

일본신화의 천손강림의 땅 큐슈
韓国岳과 クジフル峰 외에 지명에서 한국어의 흔적이 어떤 것이 남아 있을까요?
日本神話의天孫降臨の地 九州
韓国岳と クジフル峰 外に地名で韓国語の跡がどれが残っていましょうか?

 

九州には、「~原」を本州のように「はら」や「わら」と読まずに、「ばる」「はる」と読む地名が非常に多い。例えば、「前原(まえばる)」、「春日原(かすがばる)」、「西都原(さいとばる)」などである。
큐슈에는, 「~원」을 혼슈와 같이「하라」나「와라」이라고 읽지 않고 , 「바루」「하루」라고 읽는 지명이 매우 많다.예를 들면, 「마에바루(前原)」, 「카스가바루(春日原)」, 「사이도바루(西都原)」 등이다.

 

일본의 학자들이 졸고 있는 사이에 일반인들의 노력은 대단했습니다.
잠시 그 조사과정을 간단히 소개해 보겠습니다.
日本の学者たちが寝るある間に一般人たちの努力はすごかったです.
しばらくその調査過程を簡単に紹介して見ます.

 

 何故、九州にこの「~ばる・はる」地名が多いのかの理由を探るために、次の作業を行ってみた。
(1)全国に「~原」と書いて「~ばる・はる」と読む地名がどのくらいあるか調べる
(2)(1)のうち、九州にどのくらいあるか調べる
(3)九州にあるこの手の地名の実際の分布を、白地図にプロットしてみる
왜, 큐슈에 이「~바루・하루」지명이 많은 것인지의 이유를 찾기 위해서, 다음의 작업을 가 보았다.

(1)전국에「~원」이라고 써「~바루・하루」라고 읽는 지명이 어느 정도 있을까 조사한다
(2)(1) 가운데, 큐슈에 어느 정도 있을까 조사한다
(3)큐슈에 있는 이 손의 지명의 실제의 분포를, 백지도에 플롯 해 본다

 

 手順としては次のように行った。
(1)日本語変換ソフトのATOK15の辞書から「固有地名」の品詞を持つ単語を辞書ユーティリティーを使って抜き出す。
(2)(1)の単語(約6万語)の中から、表記として「~原」、読みとして「~ばる・はる」を持つ単語を抜き出す。
(3)(2)で抜き出された地名が、どこの都道府県に属するかを、インターネットの検索エンジンで、表記と読みをANDで検索して調べる。
(4)(3)の結果、場所がわかった地名の正確な場所をインターネットの地図検索サービスで調べる。
순서로서는 다음과 같이 갔다.
(1)일본어 변환 소프트의 ATOK15의 사전으로부터「고유 지명」의 품사를 가지는 단어를 사전 유틸리티를 사용해 뽑아낸다.
(2)(1)의 단어( 약 6만어)중에서, 표기로서「~원」, 읽기로서「~바루・하루」을 가지는 단어를 뽑아낸다.
(3)(2)그리고 뽑아내진 지명이, 어디의 도도부현에 속할까를, 인터넷의 검색 엔진으로, 표기와 읽기를 AND로 검색해 조사한다.
(4)(3)의 결과, 장소를 알 수 있던 지명의 정확한 장소를 인터넷의 지도 검색 서비스로 조사한다.

 

さて、結果であるが、表記違いによる重複や駅名などを除いた結果、全国で99箇所あり、そのうち何と97箇所が九州・沖縄であった。以下に結果リストを示す。
그런데, 결과이지만, 표기 차이에 의한 중복이나 역명등을 제외한 결과, 전국에서 99개소 있어, 그 중 97개소가 큐슈・오키나와에서 만났다.이하에 결과 리스트를 나타낸다.

 

 

韓国語で「原」を意味する言葉に「ボル」がある。地域の偏りから言って、九州の「~ばる・はる」の地名パターンはこの韓国語が半島から渡来した集団によってもたらされた。(日本国語大辞典など)
한국어로「원」을 의미하는 말에「벌,보루」이 있다.지역의 편향으로부터 말하고, 큐슈의「~바루・하루」의 지명 패턴은 이 한국어가 반도로부터 도래한 집단에 의해 초래되었다.(일본어 대사전 등)


すっかり忘れていたが、韓国語にはマウルという言葉がある。
「村、部落、里、郷、洞里」という意味である。韓国を訪れたことがある方なら、「セマウル」という特急列車をご存知かと思うが、「セマウル=新しい村」という意味である。上述したように、「原=ボル」と読む地名は、現在の韓国には今のところ発見できていない。(ただ、ソウルの語源をソラボル=大きな野原、とする説があるらしい。)しかしながら、この「マウル」は普通に使われる地名接尾語として、つまり「~村」の意味で、韓国のあちらこちらに見いだすことができる。意味も私が想像した「~ばる・はる」の原義と非常に合致する。
완전히 잊고 있었지만, 한국어에는 마을이라는 말이 있다.
「村、部落、里、郷、洞里 」이라고 하는 의미이다.한국을 방문했던 적이 있는 분이라면, 「새마을 」이라고 하는 특급 열차를 아시는 바일까하고 생각하지만, 「새마을=새로운 마을 」이라고 하는 의미이다.상술한 것처럼, 「원=볼」이라고 읽는 지명은, 현재의 한국에는 현재 발견 되어 있지 않다.(단지, 서울의 어원을 서라벌=큰 들판, 으로 하는 설이 있는 것 같다.) 그렇지만, 이「마울」은 보통으로 사용되는 지명 접미어로서 즉「~마을」의 의미로, 한국의 여기저기에 찾아낼 수 있다.의미도 내가 상상한「~바루・하루」의 원뜻과 매우 합치한다.

 

 この「マウル」が九州に入って、後に「~丸」で表記される地名になったのではないだろうか。この説は「~丸」地名が福岡と北陸に多いという地理的分布を良く説明できる。
 이「마을」이 큐슈에 들어가고, 후에「~환」로 표기되는 지명이 된 것은 아닐까.이 설은「~환」지명이 후쿠오카와 北陸에 많다고 하는 지리적 분포를 자주(잘) 설명할 수 있다.

 つまり韓国語マウル→~マル(丸)→~バル(原)、~ハル(原)というルートである。共通語の、「~原」(~はら、わら)はおそらく別語源の言葉であったのが、たまたま漢字が伝来してから双方に同じ字があてられ、混同されるようになったのではないか。これをもって、当ページ作者の当面の仮説としたい。
즉 한국어 마을→~마루(丸)→~바루(原), ~하루(原)이라고 하는 루트이다.공통어의, 「~原」(~하라 , 와라)은 아마 별어원의 말인 것이, 우연히 한자가 전래하고 나서 쌍방으로 같은 글자가 충당되어 혼동 되게 된 것은 아닌가.이것을 가지고, 당페이지 작자의 당면의 가설로 하고 싶다.

 

谷 有二著「山の名前で読み解く日本史」(青春出版社、2002年)という本でも、九州の「~丸」地名は、朝鮮語マウルから来ているのではないか、と主張していた。この本によると、日本統治時代の朝鮮半島の5万分の1地形図では、大里(クンマル)、官里(カンマル)、坪里(ポルマル)など、無数の「~マル」地名が発見できるそうである。
타니 유지저「산의 이름으로 읽어 푸는 일본사」(청춘 출판사, 2002년)이라고 하는 책에서도, 큐슈의「~환」지명은, 조선어 마을로부터 와있는 것은 아닌지, 라고 주장하고 있었다.이 책에 의하면, 일본 통치 시대의 한반도의 5만 분의 1 지형도에서는, 大里(쿤마루), 官里(칸마루), 坪里(보루마루) 등, 무수한「~마루」지명을 발견할 수 있다고 한다.

 

 また、吉野ヶ里遺跡のある佐賀平野の5万分の1地形図をチェックした結果、上記の分布図では少ないが、実際には多数の「~原(ばる・はる)」地名(中原、城原、境原、壱岐原など)、「~丸」地名(薬師丸→薬師丸ひろ子の名字はここから来ているらしい、四郎丸、持丸、鬼丸など)を発見することができた。
또, 요시노마을 유적이 있는 사가 평야의 5만 분의 1 지형도를 체크한 결과, 상기의 분포도에서는 적지만, 실제로는 다수의「~원(바루・하루)」지명(중원, 키바루, 사카이하라, 이키원 등), 「~환」지명(야쿠시마루→야쿠시마루 히로코의 성씨는 여기로부터 와있는 것 같은, 시로우마루, 모치마루, 오니마루등)을 발견할 수 있었다.

 

「~丸」地名は、福岡県では、宗像市から鞍手郡にかけてと、甘木市・田主丸町周辺および周防灘側の築城町・豊前市あたりに多い。飯塚市周辺や、福岡市西部から糸島半島にかけても数ヶ所ある。
「~原(ばる・はる)」地名の銀座通りとも言える福岡市から太宰府にかけては、「~丸」地名はほとんどない。しかし、他の地域では「~原(ばる・はる)」と「~丸」は混在している。はなはだしい場合は、嘉穂郡の「九郎原-九郎丸」のように、わずかな距離で同じ名前の両地名が共存している場所もある。したがって、両者の分布に地理的な立地条件の差を見いだすのは難しい。
「~환」지명은, 후쿠오카현에서는, 무나카타시에서 쿠라테군으로 걸쳐와 아마기시・타누시마루마치 주변 및 스오나다측의 츠이키마치・부젠시 근처에 많다.이즈카시 주변이나, 후쿠오카시 서부로부터 이토시마 반도로 걸쳐도 수개소 있다.
「~ 원(바루・하루)」지명의 긴자 거리라고도 말할 수 있는 후쿠오카시로부터 타자이후에 있어서는, 「~환」지명은 거의 없다.그러나, 다른 지역에서는「~원(바루・하루)」과「~환」은 혼재하고 있다.심한 경우는, 카호군의「쿠로우바라-쿠로우마루」과 같이, 몇 안 되는 거리로 같은 이름의 두 지방명이 공존하고 있는 장소도 있다.따라서, 양자의 분포에 지리적인 입지 조건의 차이를 찾아내는 것은 어렵다.

 

 結果としてわかったことは、次の通りである。
(1)両地名の分布において、地理的条件の大きな差違は見いだしがたい。
(2)強いて言えば、「~原(ばる・はる)」の方が平野部、「~丸」の方がより山間部のような感じがある。しかし、佐賀平野や浮羽郡・甘木地方のように、両地名が混在しているところもかなりある。嘉穂郡の「九郎原」「九郎丸」のように、同じ名を冠する両地名がわずか5Km程度の距離で並立している場所もある。
(3)どちらも平野部から、山間の盆地、小さな河川が作るわずかな平地まで、広く分布している。
결과적으로 안 것은, 다음과 같다.
(1)두 지방명의 분포에 대하고, 지리적 조건의 큰 차위는 찾아내기 어렵다.
(2)억지로 말하면, 「~원(・붙인다)」(분)편이 평야부, 「~환」이 보다 산간부와 같은 느낌이 있다.그러나, 사가 평야나 우키하군・아마기 지방과 같이, 두 지방명이 혼재하고 있는 곳(중)도 꽤 있다.카호군의「쿠로우바라」「쿠로우마루」과 같이, 같은 이름을 씌우는 두 지방명이 불과 5 Km정도의 거리로 병립하고 있는 장소도 있다.
(3)어느쪽이나 평야부로부터, 산간의 분지, 작은 하천이 만들어요 두일까 평지까지, 넓게 분포하고 있다.

 

下の図は、20万分の1の福岡県の地形図(福岡北部~中部)上にある、両地名をプロットしてみたものである。
 아래의 그림은, 20만 분의 1의 후쿠오카현의 지형도(후쿠오카 호쿠부~중부) 상에 있는, 두 지방명을 플롯 해 본 것이다.


吉野ヶ里遺跡は、ご承知の通り、1989年に発掘が開始された国内最大級の弥生時代の環濠集落遺跡です。場所は、長崎自動車道の東背振I.C.から車で5 分ほど南に行ったところで、佐賀平野のど真ん中、すぐ北に背振山地を望み、南には筑後川が蛇行する地にあります。この近辺にも、「中原(なかばる)」、「城原(じょうばる)」、「唐香原(からこうばる)」などの「ばる・はる」地名、また「薬師丸」「米丸」などの「丸」地名が多くあります。また、「吉野ヶ里」以外に、「田道ヶ里」、「西小津ヶ里」などの「~里」地名が、このあたりに集中しています。韓国では、地名が音読みに変えられる前に、「~里」と書いて「~マル」と読む地名が多く存在しました。ここの「~里」地名も、元は「~マル、バル」でそれに「~里」の漢字が当てられ、その後音読みに変化したのではないかと想像します。
요시노마을 유적은, 아시는 바대로, 1989년에 발굴이 개시된 국내 최대급의 야요이 시대의 환호 집락 유적입니다.장소는, 나가사키 자동차도의 동쪽 세후리 I.C.(으)로부터 차로 5분 정도 남쪽으로 갔더니, 사가 평야의 한가운데, 바로 북쪽으로 세후리 산지를 바라봐, 남쪽에는 치쿠고강이 사행하는 땅에 있습니다.이 부근에도, 「중원(인가 )」, 「키바루()」, 「당코우하라(로부터 개)」등의「・붙인다」지명, 또「야쿠시마루」「요네마루」등의「환」지명이 많이 있습니다.또, 「요시노마을」이외에, 「전도마을」, 「니시오진마을」등의「~里」지명이, 이 근처에 집중하고 있습니다.한국에서는, 지명을 음독으로 바꿀 수 있기 전에, 「~里」이라고 써「~말」이라고 읽는 지명이 많이 존재했습니다.여기의「~里」지명도, 원래는「~말, 발」로 거기에「~里」의 한자를 맞힐 수 있어 그 후 음독에 변화 한 것이 아닐까라고 상상합니다.

 

 また、吉野ヶ里の展示館に、この近くの弥生集落の分布図がありましたが、ほとんどが佐賀平野と背振山地の接点にありました。これは、この近くの「~原(ばる・はる)」地名の分布とほぼ一致しています。これは、「~原(ばる・はる)」地名の起源が弥生時代で、集落を表す地名接尾語である、という仮説の傍証になると思います。
또, 요시노마을의 전시관에, 이 가까이의 3월 취락의 분포도가 있었습니다만, 대부분이 사가 평야와 세후리 산지의 접점에 있었습니다.이것은, 이 가까이의「~원(・붙인다)」지명의 분포와 거의 일치하고 있습니다.이것은, 「~원(・붙인다)」지명의 기원이 야요이 시대로, 취락을 나타내는 지명 접미어이다, 라고 하는 가설의 방증이 된다고 생각합니다.



일본 문명의 출발 - 지명



TOTAL: 9019

番号 タイトル ライター 参照 推薦
1939
No Image
日本文明の出発 - 地名が残したこと Marich 2010-03-18 3666 0
1938
No Image
日本文明の出発 - 地名が残したこと(....... Marich 2010-03-18 2177 0
1937
No Image
日本の博物館は韓 rmrguadlfsk 2010-03-17 2614 0
1936
No Image
柚木氏がねつ造をする理由! rmrguadlfsk 2010-03-17 2340 0
1935
No Image
半島には存在しない sculpture tairan 2010-03-18 2762 0
1934
No Image
韓国の燦爛たる古代国家 GMMS 2010-03-17 2420 0
1933
No Image
韓国人が韓国固有と勘違いしている....... 2010-03-17 3217 0
1932
No Image
陶磁器 物語! rmrguadlfsk 2010-03-17 2480 0
1931
No Image
日本の陶芸が心受官 [沈寿官] namgaya33 2010-03-17 2453 0
1930
No Image
柚木氏がねつ造をする理由! rmrguadlfsk 2010-03-17 3442 0
1929
No Image
履き物もなかった大和人の使臣 18japan 2010-03-17 2016 0
1928
No Image
韓国人が韓国固有と勘違いしている....... 柚木 2010-03-17 4209 0
1927
No Image
[再び表示] 日本王室服 rmrguadlfsk 2010-03-17 2893 0
1926
No Image
日本の博物館は韓 rmrguadlfsk 2010-03-17 3230 0
1925
No Image
これ面白いんですか..? tomisaburo 2010-03-17 1985 0
1924
No Image
日本文明の出発 - 地名 Marich 2010-03-17 2150 0
1923
No Image
日本文明の出発 - 地名(ハングル版) Marich 2010-03-17 2569 0
1922
No Image
日本の陶芸が 14台 沈寿官 namgaya33 2010-03-17 3381 0
1921
No Image
日本の仏像 bonsuke 2010-03-16 3663 0
1920
No Image
半島には存在しない彫刻 tairan 2010-03-16 3441 0