万葉集の最初の歌(雄略天皇 作)
上が原文で、下が現代訳です。漢字が出なかった場合はお手数ですが日本語に直してみてください。
・籠(ko)毛(mo)輿(yo) 美(mi)籠(ko)母(mo)乳(ti)
(現代語訳)籠(かご)よ、美しい籠を持ち、
・布(fu)久(ku)思(shi)毛(mo)輿(yo) 美(mi)夫(fu)君(ku)志(shi)持(moti)
(現代語訳)へらよ、美しいへらを持ち、
・此(kono)岳(woka)爾(ni) 菜(na)採(tsuma)須(su)兒(ni)
(現代語訳)この岡に菜を摘む娘よ。
・家(ya)吉(ki)閑(kana) 名(na)告(no)沙(sa)根(ne)
(現代語訳)あなたはどこの家の娘か。名は何と言う。
・虚(sora)見(mi)津(tsu)山(yama)跡(to)乃(no)國(kuni)者 押(woshi)奈(na)戸(be)手(te)
吾(waga)許(ko)曽(so)居(wore) 師(shi)吉(ki)名(na)倍(be)手(te) 吾(ware)己(ko)曽(so)座(mase)
(現代語訳)大和の国は、すべて私が従えているのだ。すべて私が支配しているのだ。
・我(ware)許(ko)曽(so)者 告(nora)目(me) 家(ya)呼(wo)毛(mo)名(na)雄(wo)母(mo)
(現代語訳)私こそ明かそう 家柄も、わが名も。
万葉仮名は漢字に発音を当てた物なので発音のみにすると
komoyo mikomoti
fukusimoyo mifukushimoti
konowokani natsumasuni
yakikanananosane
soramitsuyamatonokuni woshinabete
wagakoso norame yawomonawomo
これを韓国語で訳するとどうなるのか。
ニコニコの空耳シリーズ、嘘訳シリーズと同じ軽さでやりましょう。
만엽집의 최초의 노래(유랴크 천황작)
위가 원문으로, 아래가 현대(뜻)이유입니다.한자가 나오지 않았던 경우는 수고스럽겠지만 일본어로 고쳐 보세요.
·롱(ko) 모(mo) 여(yo) 미(mi) 롱(ko) 모(mo) 유(ti)
(현대어역) 롱(바구니)이야, 아름다운 롱을 가져,
·포(fu) 구(ku) 사(shi) 모(mo) 여(yo) 미(mi) 부(fu) 군(ku) 지(shi) 지(moti)
(현대어역)에들이야, 아름다운에들을 가져,
·차(kono) 악(woka) 이(ni) 채(na) 채(tsuma) 수(su) 아(ni)
(현대어역) 이 언덕에 나물을 집어 먹는 딸(아가씨)야.
·가(ya) 길(ki) 한(kana) 명(na) 고(no) 사(sa) 근(ne)
(현대어역) 당신은 어디의 집의 딸(아가씨)인가.이름은 뭐라고 말한다.
·허(sora) 봐(mi) 진(tsu) 산(yama) 적(to) 내(no) 국(kuni) 자 압(woshi) 나(na) 호(be) 수(te)
오(waga) 허(ko) 증(so) 거(wore) 사(shi) 길(ki) 명(na) 배(be) 수(te) 오(ware) 기(ko) 증(so) 좌(mase)
(현대어역) 다이와의 나라는, 모두 내가 따르게 하고 있다.모두 내가 지배하고 있다.
·아(ware) 허(ko) 증(so) 자 고(nora) 목(me) 가(ya) 호(wo) 모(mo) 명(na) 유우(wo) 어머니(mo)
(현대어역) 나야말로 밝히자 집안도, 우리 이름도.
망요 가명은 한자에 발음을 맞힌 것이므로 발음에만 하면
komoyo mikomoti
fukusimoyo mifukushimoti
konowokani natsumasuni
yakikanananosane
soramitsuyamatonokuni woshinabete
wagakoso norame yawomonawomo
이것을 한국어로 번역하면 어떻게 되는 것인가.
싱글벙글의 환청 시리즈, 허역시리즈와 같은 가벼움으로 합시다.