今の若い韓国人は、辞書を引かないと下記の漢字語が理解できない。
1.수혈식석실발굴
2.고속도로경주역사예정지
(出処:韓国語文教育研究会)
一般の韓国人140人に読ませたところ、正確に意味が理解できた人は0人だったそう。
(「朝鮮日報」1999年2月11日付)
正解は以下の通り。
1.竪穴式石室発掘
2.高速道路慶州駅舎予定地
実際にあった回答の一例
1.人を殺してその血を墓の中に入れる事
2.慶州にある歴史遺物を一箇所に集めて保管する予定地
ところがこのハングル。漢字を読むことができる韓国人は理解できた。ハングルを頭の中で漢字に変換すると理解できるのだそうだ。
조선의 한자 문화 떨어져
지금의 젊은 한국인은, 사전을 찾지 않으면 아래와 같은 한자어를 이해할 수 없다.
1.수혈식석실발굴
2.고속도로경주역사예정지
(출처:한국어 문교육연구회)
일반의 한국인 140명에 읽게 했는데, 정확하게 의미를 이해할 수 있던 사람은 0명이었던 그렇게.
(「조선일보」1999년 2월 11 일자)
정답은 이하와 같다.
1.수혈식 석실 발굴
2.고속도로 경주 역사 예정지
실제로 있던 회답의 일례
1.사람을 죽여 그 피를 무덤가운데에 넣는 일
2.경주에 있는 역사 유물을 한 개소에 모아 보관하는 예정지
그런데 이 한글.한자를 읽을 수 있는 한국인은 이해할 수 있었다.한글을 머릿속에서 한자로 변환한다고 이해할 수 있다 한다.