以下、先日、偶々、我が家から出て来た、昔、買った、ベストカー(日本の自動車雑誌の一つ)の、2007年5月10日号の、「名言に学ぶ車生活」という記事から、抜粋して来た(パクった)物ですw ちなみに、私は、ベストカー(日本の自動車雑誌の一つ)は、定期購読している訳では全くなく、出張中だか、旅行中だか忘れましたが、出先で、偶々、目に付いて買った物ですw
以下、名言に学ぶ車生活。一部、名言だけで、車に関する事は省略しています。
「智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。兎角に人の世は住みにくい。」 夏目漱石。
「一人の男だけ見つめている女と一人の男からいつも目をそらす女は、結局似たようなものである。」 ラ・ブリュイエール。
→
「スカイラインが好きな人とスカイラインが嫌いな人は、結局似たようなものである」と言う事らしいですw
「この道より、われを生かす道なし。この道を歩く。」 武者小路実篤。
→
「いーから好きな車に乗れ!」と言う事らしいですw
「本当に国際的というのは、自分の国を、あるいは自分自身を知る事であり、外国語が巧くなることでも、外人の真似をすることでもないのである。」 白洲正子。
→
平たく言えば、「外国向けのクルマばかり作っているんじゃありません」と言う事らしいですw
「困難な情勢になってはじめて、誰が敵か、誰が味方顔をしていたか、そして誰が本当の味方だったのかわかるものだ。」 小林多喜二。
「世の中には幸も不幸もない。ただ考え方でどうにでもなるのだ。」 シェークスピア。
「愚か者は、金を持って死んでいくために、貧乏で暮らす。」 ブロッケス。
「平凡な人生こそ真の人生だ。虚飾や特異から遠く離れたところにのみ真実があるからだ。」 フェデラー。
→
「レクサスってどうよ」と言う事らしいですw
「芸術でも技術でも、いい仕事をするには、女のことがわかっていないとダメなんじゃないかな。」 本田宗一郎。
이하, 요전날, 우들, 우리 집으로부터 나온, 옛날, 산, 베스트 카(일본의 자동차 잡지의 하나)의, 2007년 5월 10일호의, 「명언에 배우는 차생활」이라고 하는 기사로부터, 발췌해 온(박) 것입니다 w 덧붙여서, 나는, 베스트 카(일본의 자동차 잡지의 하나)는, 정기 구독하고 있는 것에서는 전혀 없고, 출장중일까, 여행중일까 잊었습니다만, 행선지로, 우들, 눈에 띄어 산 것입니다 w
이하, 명언에 배우는 차생활.일부, 명언만으로, 차에 관한 일은 생략 하고 있습니다.
「지에 일하면 모가 난다.정에 도 찌르면 흘러간다.끝까지 고집을 부리면 거북하다.토각에 세상은 살기 어렵다.」나쓰메소세키.
「 한 명의 남자만 응시하고 있는 여자와 한 명의 남자로부터 언제나 눈을 떼는 여자는, 결국 비슷한 것이다.」라·브류이에이르.
→
「스카이라인을 좋아하는 사람과 스카이라인을 싫은 사람은, 결국 비슷한 것이다」라고 하는 일인것 같습니다 w
「이 길에서(보다), 깨져를 살리는 길인?`오.이 길을 걷는다.」무샤노코지 사네아쓰.
→
「있어-로부터 좋아하는 차를 타라!」라고 하는 일인것 같습니다 w
「정말로 국제적이라고 하는 것은, 자신의 나라를, 있다 있어는 자기 자신을 아는 일이며, 외국어가 능숙해지는 것도, 외국인의 흉내를 내는 것도 아니기 때문에 있다.」백주마사코.
→
평평하게 말하면, 「외국 전용의 자동차만 만들고 있지 않습니다」라고 하는 일인것 같습니다 w
「곤란한 정세가 되어 처음, 누가 적인가, 누가 아군얼굴을 하고 있었는지, 그리고 누가 진짜 아군이었는가 아는 것이다.」고바야시다키지.
「세상에는 행도 불행도 없다.단지 생각으로 어떻게라도 된다.」세익스피어.
「바보는, 돈을 가지고 죽어 가기 위해, 가난하고 산다.」브록케스.
「평범한 인생이야말로 진정한 인생이다.허식이나 특이로부터 멀게 떨어진 것에 마셔 진실이 있다부터다.」페데라.
→
「렉서스는 어떻게」(이)라고 하는 일인것 같습니다 w
「예술에서도 기술에서도, 좋은 일을 하려면 , 여자가 모르면 안된 것이 아닐까.」혼다 소이치로.